θαῦμα <--TOUS--> θαυμάσιος


θαυμάζω = étonner

Type Verbe
Phonétique thaumazo
Origine Vient de θαῦμα
θαῦμαobjet d'étonnement
Définitions admirer,étonnement, crainte, être étonné, admiration, étonner, étonné de, étonnement, merveille. être dans l'admiration

θαυμάζω : Verbe
EN 1 : to marvel, wonder
EN 2 : (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.
FR 1 : s'émerveiller, me demander
FR 2 : (a) intrans: je me demande, émerveille, (b) trans: je me demande, admire.

θαυμάζω : Anglais : wonder, marvel -|- Français : merveille, merveille
θαυμάζω verbe 1st sg pres subj act

θαυμάζω de θαῦμα, se demander, implicitement, pour admirer : admirez, ayez dans l'admiration, la merveille, la merveille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐθαύμασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierétonna5
ἐθαύμασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielétonnèrent8
θαυμάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifétonner1
θαυμάζεινverbe, infinitif, présent, actifétonner2
ἐθαύμαζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielétonnaient7
ἐθαύμαζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierétonnait1
θαυμάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielétonnants2
θαυμαζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde étonnants2
θαυμάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants étonnés1
θαυμάζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierétonnant1
θαυμάσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu étonnes1
θαυμάζητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous étonniez1
θαυμάζετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielétonnez2
θαυμάζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous étonnez2
θαυμάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielétonnez1
θαυμάζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'étonne1
θαυμασθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre étonné1
ἐθαυμάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut étonné1
ἐθαύμασαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'étonnai1
ἐθαύμασαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu étonnas1
θαυμάσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielétonneront1



MATTHIEU 8:10   ἐθαύμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun aussi grande croyance en à le à Israël je trouvai.

Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.

audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel


MATTHIEU 8:27   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel est celui-ci en ce que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;

Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?

porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei


MATTHIEU 9:33   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· pas cependant à un moment fut apparu en lumière ainsi en à le à Israël.

Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !

et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel


MATTHIEU 15:31   θαυμάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.

… de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.

ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel


MATTHIEU 21:20   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier;

Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?

et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit


MATTHIEU 22:22   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.

et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt


MATTHIEU 27:14   θαυμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.

Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.

et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer


MARC 5:20   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et éloigna et commença proclamer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.

Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient.

et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur


MARC 6:6   ἐθαύμαζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.

Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.

et mirabatur propter incredulitatem eorum


MARC 15:5   θαυμάζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le cependant Iésous non plus aucun fut répondu, de sorte que étonner le Pilatus.

Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate.

Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus


MARC 15:44   ἐθαύμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pilatus étonna si déjà a été mort et ayant appelé auprès le centurion demanda sur lui si anciennement mourut loin·

Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas.

Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset


LUC 1:21   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.

Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.

et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo


LUC 1:63   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayant demandé tablette écrivit disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.

Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.

et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi


LUC 2:18   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous de les de bergers vers eux·

Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.

et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos


LUC 2:33   θαυμάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.

Et il était, son père — [sa] mère aussi — s’étonnant quant-aux choses-adressées à- son -sujet.

et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo


LUC 4:22   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 7:9   ἐθαύμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 8:25   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et à les à vents ordonne sûrement et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?

dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei


LUC 9:43   θαυμαζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
étaient choqué cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à lesquels faisait dit vers les disciples de lui·

Ils étaient-heurtés-de-stupeur, cependant, tous, quant-à la magnificence de Dieu. Cepen-dant, tous s’étonnant quant-à tout ce qu’il faisait, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis :

et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius


LUC 11:14   ἐθαύμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et était éjectant démon sourd muet· devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.

Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.

et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae


LUC 11:38   ἐθαύμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Pharisien ayant vu étonna en ce que non premièrement fut baptisé avant de le de déjeuner.

Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !

Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium


LUC 20:26   θαυμάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


LUC 24:12   θαυμάζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Pierre ayant placé debout de bas en haut courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.

Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.

Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat


LUC 24:41   θαυμαζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable ici;

Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?

adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur


JEAN 3:7   θαυμάσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut.

Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.

non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo


JEAN 4:27   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et sur à celui-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle;

Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?

et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea


JEAN 5:20   θαυμάζητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
le car père affectionne le fils et tous montre à lui lesquels lui-même fait, et plus grands de ceux-ci montrera à lui actions, afin que vous que vous étonniez.

En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.

Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini


JEAN 5:28   θαυμάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas étonnez celui-ci, en ce que vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de son de voix de lui

Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…

nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius


JEAN 7:15   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;

Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?

et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit


JEAN 7:21   θαυμάζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu Iésous et dit à eux· un action je fis et tous vous étonnez.

Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !

respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini


ACTES 2:7   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 3:12   θαυμάζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 4:13   ἐθαύμαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Observants cependant la de le de Pierre parole entière et de Ioannes et ayants saisis de haut en bas en ce que êtres humains sans grammaires sont et idiots, étonnaient reconnaissaient et aussi eux en ce que avec à le à Iésous étaient,

Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.

videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant


ACTES 7:31   ἐθαύμασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·

Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini


ACTES 13:41   θαυμάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


GALATES 1:6   θαυμάζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
J'étonne en ce que ainsi rapidement vous changez de place au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce de Christ envers autre-différent évangile,

Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…

miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium


2 TESSALONICIENS 1:10   θαυμασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.

… lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.

cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo


1 JEAN 3:13   θαυμάζετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.

// Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde.

nolite mirari fratres si odit vos mundus


JUDAS 1:16   θαυμάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux allants, et le bouche de eux bavarde au-dessus de masses, étonnants faces de utilité en grâce de.

Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit.

hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa


APOCALYPSE 13:3   ἐθαυμάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et une hors de les de têtes de lui comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage

Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –

et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam


APOCALYPSE 17:6   ἐθαύμασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je vis la femme délirante en ivresse hors de le de sang de les de saints et hors de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.

Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.

et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna


APOCALYPSE 17:7   ἐθαύμασας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.

Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.

et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua


APOCALYPSE 17:8   θαυμάσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de la de abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la de terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.

La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].

bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est