βούλημα <--TOUS--> βουνός


βούλομαι = avoir dessein

Type Verbe
Phonétique boulomai
Origine Verbe primaire
Définitions vouloir,se proposer,désirer,intention,volonté,au gré, vouloir de propos délibéré, avoir un but. vouloir avec affection, désirer

βούλομαι : Verbe
EN 1 : to will
EN 2 : I will, intend, desire, wish.
FR 1 : vouloir
FR 2 : Je veux, je veux, je désire, je veux.

βούλομαι : Anglais : will, wish, be willing -|- Français : sera, souhaite, sera disposé
βούλομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de βούλομαι d'un verbe primaire, "au désir", c-à-d (à la forme réfléchie) être disposé : soyez disposés, disposés, avez destiné, la liste, (soyez, des propres) va (-ing). Comparez θέλω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐβουλήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut eu dessein1
βούληταιverbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulierque ait dessein2
βουλόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierayant dessein6
βούλειverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu as dessein1
βούλεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous avez dessein2
ἐβούλοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielavaient dessein2
ἐβούλετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulieravait dessein1
βουλόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous avons dessein1
βούλομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'ai dessein5
βουλομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde ayant dessein2
βουλόμενόςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierayant dessein2
βούλοιτοverbe, optatif, présent, moyen, 3e, singulierque ait dessein1
ἐβουλόμηνverbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulierj'avais dessein3
βούλεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliera dessein2
βουλόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielayants dessein1
βούλομαίverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'ai dessein1
βουληθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été eu dessein1
βουληθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit eu dessein1
ἐβουλήθηνverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulierje fus eu dessein1
βουλομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielayants dessein1



MATTHIEU 1:19   ἐβουλήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.

Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].

Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam


MATTHIEU 11:27   βούληται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
Tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun reconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque reconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


MARC 15:15   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Pilatus ayant dessein à le à foule le assez-important faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et livra le Iésous ayant flagellé afin que que soit crucifié.

Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais.

Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur


LUC 10:22   βούληται (verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier)
tous à moi fut livré sous de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que ait dessein le fils découvrir au loin.

Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.

omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare


LUC 22:42   βούλει (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le ton devienne.

… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.

dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat


JEAN 18:39   βούλεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
est cependant habitude en commun à vous afin que un que je délie au loin à vous en à le à pâque· vous avez dessein donc que je délie au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;

Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.

est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum


ACTES 5:28   βούλεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
disant· à annonce auprès nous annonçâmes auprès à vous ne pas enseigner sur à le à nom à celui-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.

...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.

dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius


ACTES 5:33   ἐβούλοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et avaient dessein saisir de bas en haut eux.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].

haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos


ACTES 12:4   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre à groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.

Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.

quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo


ACTES 15:37   ἐβούλετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Bar-Nabas cependant avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·

Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc…

Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus


ACTES 17:20   βουλόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être.

[Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2).

nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse


ACTES 18:15   βούλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous verrez vous-mêmes· juge moi de ceux-ci non j'ai dessein être.

Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.

si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse


ACTES 18:27   βουλομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 19:30   βουλομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
de Paulus cependant de ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non permettaient lui les disciples·

Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.

Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli


ACTES 22:30   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:28   βουλόμενός (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux

Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…

volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum


ACTES 25:20   βούλοιτο (verbe, optatif, présent, moyen, 3e, singulier)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


ACTES 25:22   ἐβουλόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui.

Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.

Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum


ACTES 27:43   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire


ACTES 28:18   ἐβούλοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas une cause de trépas subsister en à moi.

... lesquels, m’ayant-fait-monter-en-jugement, avaient-pour-dessein-de [me] délier-loin-d’[eux] en-raison-du fait [pour] pas-un motif de trépas de s’avérer en moi.

qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me


1 CORINTHIENS 12:11   βούλεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
tous cependant ceux-ci énergise le un et le même esprit répartissant à en propre à chacun de haut en bas comme a dessein.

Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.

haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult


2 CORINTHIENS 1:15   ἐβουλόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
Et à celle-ci à la à confiance j'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez,

Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…

et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis


2 CORINTHIENS 1:17   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci donc ayant dessein ne serait-ce que alors à la à légèreté j'utilisai; ou lesquels je délibère selon chair je délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;

Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ?

cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non


PHILIPPIENS 1:12   βούλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Connaître cependant vous j'ai dessein, frères, en ce que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,

Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…

scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii


1 TIMOTHEE 2:8   βούλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.

J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione


1 TIMOTHEE 5:14   βούλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia


1 TIMOTHEE 6:9   βουλόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


TITE 3:8   βούλομαί (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Croyant le discours· et autour de ceux-ci j'ai dessein toi affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de actions placer debout devant ceux ayants crus à Dieu· ceux-ci est beaux et utiles à les à êtres humains.

[C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes…

fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus


PHILEMON 1:13   ἐβουλόμην (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier)
lequel moi j'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,

lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation.

quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii


HEBREUX 6:17   βουλόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
en à lequel plus surabondamment ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,

[Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ...

in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum


JACQUES 1:18   βουληθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.

Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures

voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius


JACQUES 3:4   βούλεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous de vents de durs étants propulsés est dirigé sous de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de rectifiant a dessein.

Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,

ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit


JACQUES 4:4   βουληθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
adultères, non vous avez su en ce que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que soit eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est placé debout de haut en bas.

Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.

adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur


2 PIERRE 3:9   βουλόμενός (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
non tarde Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas ayant dessein des quelconques perdre complètement mais tous envers transintelligence placer.

Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence.

non tardat Dominus promissi sed patienter agit propter vos nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti


2 JEAN 1:12   ἐβουλήθην (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier)
Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.

Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.

plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit


3 JEAN 1:10   βουλομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
par le fait de celui-ci, si le cas échéant que je vienne, je remémorerai le dessous de lui les actions lesquels fait à discours à méchants bavardant des bêtises nous, et ne pas étant suffit sur à ceux-ci ni lui-même accepte sûrement les frères et ceux ayants dessein empêche et hors de la de église éjecte.

En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.

propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit


JUDAS 1:5   βούλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit