τρισχίλιοι <--TOUS--> τρίχινος


τρίτος = troisième

Type Adjectif
Phonétique tritos
Origine Ordinal venant de τρεῖς
τρεῖςtrois
Définitions troisième, la troisième fois, trois, troisièmement, le tiers, le troisième, le tiers

τρίτος, η, ον : Adjectif; Adverbe
EN 1 : third
EN 2 : third.
FR 1 : troisième
FR 2 : troisième.

τρίτος : Anglais : third, -|- Français : troisième,
τρίτος adjectif sg masculin nom

τρίτος ordinal de τρεῖς, tiers, neutre (comme le nom) une troisième partie, ou (comme l'adverbe) un (ou le) troisième fois, troisièmement : tiers (-ly).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρίτῃdéterminant-ordinal, datif, féminin, singulierà troisième11
τρίτηνdéterminant-ordinal, accusatif, féminin, singuliertroisième3
τρίτοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliertroisième5
τρίτουadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde troisième1
τρίτηςdéterminant-ordinal, génitif, féminin, singulierde troisième2
τρίτονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliertroisième9
τρίτηdéterminant-ordinal, nominatif, féminin, singuliertroisième3
τρίτῃadjectif-substantif, datif, féminin, singulierà troisième2
τρίτονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliertroisième1
τρίτουdéterminant-ordinal, génitif, masculin, singulierde troisième1
τρίτονdéterminant-ordinal, nominatif, neutre, singuliertroisième1
τρίτουdéterminant-ordinal, génitif, neutre, singulierde troisième1
τρίτονadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliertroisième12
τρίτοςdéterminant-ordinal, nominatif, masculin, singuliertroisième2



MATTHIEU 16:21   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
Au loin alors commença le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.

exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere


MATTHIEU 17:23   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et tueront catégoriquement lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement.

… et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.

et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma


MATTHIEU 20:3   τρίτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants placés debout en à la à agora inactifs

Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.

et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos


MATTHIEU 20:19   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et livreront lui à les à ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée placera debout de bas en haut.

et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.

et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget


MATTHIEU 22:26   τρίτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que de les de sept.

Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.

similiter secundus et tertius usque ad septimum


MATTHIEU 26:44   τρίτου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau.

Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.

et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens


MATTHIEU 27:64   τρίτης (déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier)
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la de troisième de journée, de peur que ayants venus les disciples de lui que volent lui et que disent à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et sera la dernière égarement pire de la de première.

Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.

iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore


MARC 12:21   τρίτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 14:41   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


MARC 15:25   τρίτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
était cependant heure troisième et crucifièrent lui.

Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié.

erat autem hora tertia et crucifixerunt eum


LUC 9:22   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
ayant dit en ce que attache de lien le fils de le de être humain nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de les de anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la à troisième à journée être éveillé.

... ayant-parlé-ainsi : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme, considérablement souffrir, et être-évalué-en-rejet loin-des anciens et des chefs-des-prêtres, et des scribes, et être-tué, et le troisième jour, être-éveillé.

dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere


LUC 12:38   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et si en à la à deuxième et si en à la à troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là.

Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.

et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi


LUC 13:32   τρίτῃ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 18:33   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et ayants fouettés tueront catégoriquement lui, et à la à journée à la à troisième placera debout de bas en haut.

... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.

et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget


LUC 20:12   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et posa vers troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.

Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.

et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt


LUC 20:31   τρίτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent de haut en bas enfants et moururent loin.

… et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.

et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt


LUC 24:7   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
disant le fils de le de être humain en ce que attache de lien être livré envers mains de êtres humains de pécheurs et être crucifié et à la à troisième à journée placer debout de bas en haut.

…parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.

dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere


LUC 24:21   τρίτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
nous cependant nous espérions en ce que lui est celui imminant rançonner le Israël· mais au moins aussi avec à tous à ceux-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ceux-ci devint.

Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.

nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt


LUC 24:46   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et dit à eux en ce que ainsi a été écrit souffrir le Christ et placer debout de bas en haut hors de morts à la à troisième à journée,

Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…

et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia


JEAN 2:1   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
Et à la à journée à la à troisième mariage devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·

Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.

et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi


JEAN 21:14   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci déjà troisième fut apparu Iésous à les à disciples ayant été éveillé hors de morts.

Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.

hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis


JEAN 21:17   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


JEAN 21:17   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en ce que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en ce que j'affectionne toi. dit à lui le Iésous· nourris les agneaux de moi.

Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.

dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas


ACTES 2:15   τρίτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci délirent en ivresse, est car heure troisième de la de journée,

[Ce] n’[est] pas en-effet, comme vous [le] subodorez (= reprenez) :Ceux-ci délirent-dans-l’ivresse ! Il [n’]est en-effet [que] la troisième heure du jour.

non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia


ACTES 10:40   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
celui-ci le Dieu éveilla à la à troisième à journée et donna lui visible devenir,

... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible…

hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri


ACTES 23:23   τρίτης (déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier)
Et ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que soient allé jusqu'à ce que de Kaesareia, et cavaliers soixante-dix et gardes droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit,

Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…

et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis


ACTES 27:19   τρίτῃ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent.

Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].

et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt


1 CORINTHIENS 15:4   τρίτῃ (déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier)
et en ce que fut enseveli et en ce que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les écritures

… et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures…

et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas


2 CORINTHIENS 12:2   τρίτου (déterminant-ordinal, génitif, masculin, singulier)
j'ai su être humain en à Christ avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à ce que de troisième de ciel.

Je me-trouve-avoir-su un Homme en Christ, quatorze années en-avant – soit dans un corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su, soit à-l’extérieur-du corps, je me-trouve- ne pas -avoir-su.  Dieu [seul] se-trouve- [l’] -avoir-su – ayant-été-ravi un-tel [Homme], jusqu’au troisième ciel.

scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum


2 CORINTHIENS 12:14   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Voici troisième celui-ci promptement j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents géniteurs thésauriser mais les parents géniteurs à les à enfants.

Voici, ceci [fait la] troisième-fois [que] je suis prêt à-venir vers vous, et je n’encombrerai pas. Je cherche non pas en-effet vos biens, mais [bien] vous. En-effet, ils ne doivent pas, les enfants, thésauriser pour les parents, mais [bien] les parents pour les enfants.

ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis


2 CORINTHIENS 13:1   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral.

Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.

ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum


APOCALYPSE 4:7   τρίτον (déterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 6:5   τρίτην (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 6:5   τρίτου (déterminant-ordinal, génitif, neutre, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.

et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua


APOCALYPSE 8:7   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:7   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé de haut en bas et le troisième de les de arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.

Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.

et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est


APOCALYPSE 8:8   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 8:9   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et mourut loin le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent détruit à travers.

… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.

et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit


APOCALYPSE 8:9   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et mourut loin le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent détruit à travers.

… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.

et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit


APOCALYPSE 8:10   τρίτος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:10   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:11   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 8:12   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 8:12   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 8:12   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 8:12   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 8:12   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 9:15   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que tuent catégoriquement le troisième de les de êtres humains.

Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.

et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum


APOCALYPSE 9:18   τρίτον (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
au loin de les de trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième de les de êtres humains, hors de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de allant au dehors hors de les de bouches de eux.

Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.

ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum


APOCALYPSE 11:14   τρίτη (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième vient rapidement.

Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.

vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito


APOCALYPSE 12:4   τρίτον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 14:9   τρίτος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,

Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…

et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua


APOCALYPSE 16:4   τρίτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et devint sang.

Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.

et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis


APOCALYPSE 21:19   τρίτος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
les fondements de le de muraille de la de ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,

Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…

fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus