Ἔραστος <--TOUS--> ἐργασία


ἐργάζομαι = travailler

Type Verbe
Phonétique ergazomai
Origine Vient de ἔργον
ἔργονaction, actions
Définitions commettre, travailler, faire valoir, faire, agir, pratiquer, remplir les fonctions de, à l'oeuvre, exercer, exploiter, travailler, faire un travail. commercer, faire des gains par le commerce. faire, œuvrer. exercer, accomplir, commettre. exploiter, produire. travailler pour, gagner par le travail, acquérir

ἐργάζομαι : Verbe
EN 1 : to search, examine
EN 2 : I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
FR 1 : rechercher, examiner
FR 2 : Je travaille, commerce, exécute, fais, pratique, m'engage, acquiert par le travail.

ἐργάζομαι : Anglais : work, labour, -|- Français : travail, travail,
ἐργάζομαι verbe 1st sg pres ind mp attic

Voix de milieu de ἐργάζομαι de ἔργον, peiner (comme une tâche, l'occupation, etc.), (implicitement) l'effet, être retenu dans ou avec, etc. : commettez, faites, le travail pour, le ministre de, le commerce (par), le travail.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐργαζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, plurieltravaillants1
ἐργάζουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singuliertravaille1
ἠργάσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliertravailla3
ἐργάζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyentravailler6
εἰργασμέναverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés travaillés1
ἐργάζεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliertravaille5
ἐργάζομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje travaille2
ἐργάζεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurieltravaillez2
ἐργαζώμεθαverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, plurielque nous travaillions2
ἐργάζῃverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu travailles1
ἐργαζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliertravaillant2
ἠργάζοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurieltravaillaient1
ἐργαζομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulierà travaillant3
ἐργαζόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieltravaillants5
ἐργαζομένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurieltravaillants1
εἰργάσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurieltravaillèrent1
ἐργάζεσθεverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, plurielvous travaillez1
εἰργασάμεθαverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, plurielnous travaillâmes1
ἐργάσῃverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulierque tu travailles1
ἐργάζονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurieltravaillent1



MATTHIEU 7:23   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, pluriel)
et alors je discourrai pareillement à eux en ce que pas cependant à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux travaillants la illégalité.

Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).

et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem


MATTHIEU 21:28   ἐργάζου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 25:16   ἠργάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
ayant été allé celui les cinq talents ayant pris travailla en à eux et gagna autres cinq talents.

… étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.

abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque


MATTHIEU 26:10   ἠργάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; action car beau travailla envers moi·

Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.

sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me


MARC 14:6   ἠργάσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau action travailla en à moi.

Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.

Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me


LUC 13:14   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


JEAN 3:21   εἰργασμένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
celui cependant faisant la vérité vient vers le lumière, afin que que soit apparu de lui les actions en ce que en à Dieu est ayants étés travaillés.

… cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées.

qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta


JEAN 5:17   ἐργάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Celui cependant répondit à eux· le père de moi jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille·

Cependant, //  Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.

Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor


JEAN 5:17   ἐργάζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Celui cependant répondit à eux· le père de moi jusqu'à ce que à l'instant travaille et moi je travaille·

Cependant, //  Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.

Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor


JEAN 6:27   ἐργάζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.

Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.

operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus


JEAN 6:28   ἐργαζώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous travaillions les actions de le de Dieu;

Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?

dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei


JEAN 6:30   ἐργάζῃ (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous voyions et que nous croyions à toi; quel tu travailles;

Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?

dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris


JEAN 9:4   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
nous attache de lien travailler les actions de celui de ayant mandé moi jusqu'à ce que journée est· vient nuit lorsque aucun peut travailler.

Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.

me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari


JEAN 9:4   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
nous attache de lien travailler les actions de celui de ayant mandé moi jusqu'à ce que journée est· vient nuit lorsque aucun peut travailler.

Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.

me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari


ACTES 10:35   ἐργαζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est.

... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.

sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi


ACTES 13:41   ἐργάζομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en à les à journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.

Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.

videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis


ACTES 18:3   ἠργάζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et par le fait de le du même artisanat être restait à côté à eux, et travaillaient· étaient car faiseurs de tentes à la à art.

... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.

et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis


ROMAINS 2:10   ἐργαζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à travaillant le bon, à Ioudaien et aussi premièrement et à Hellèn·

Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.

gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco


ROMAINS 4:4   ἐργαζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
à celui cependant à travaillant le salaire non est calculé selon grâce mais selon dû,

À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû…

ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum


ROMAINS 4:5   ἐργαζομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier)
à celui cependant ne pas à travaillant à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·

… cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.

ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam


ROMAINS 13:10   ἐργάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
la amour à celui prochain mauvais non travaille· plénitude donc de loi la amour.

L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.

dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio


1 CORINTHIENS 4:12   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et nous peinons travaillants à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons,

Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.

et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus


1 CORINTHIENS 9:6   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas travailler;

Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?

aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi


1 CORINTHIENS 9:13   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Non vous avez su en ce que ceux les sacrés travaillants ces hors de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices assistants à le à autel des sacrifices partagent ensemble;

Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ?

nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur


1 CORINTHIENS 16:10   ἐργάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Si le cas échéant cependant que vienne Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que devienne vers vous· le car action de Maître travaille comme moi·

En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.

si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego


2 CORINTHIENS 7:10   ἐργάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance travaille· la cependant de le de monde tristesse trépas travaille de haut en bas.

En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre.

quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur


GALATES 6:10   ἐργαζώμεθα (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


EPHESIENS 4:28   ἐργαζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine travaillant à les à mains le bon, afin que que ait donner avec au-delà à celui nécessité à ayant.

Celui-qui vole, qu’il ne vole plus. Davantage cependant : qu’il peine en-œuvrant par les mains [qui lui sont] en-propre ce [qui est] bon afin-qu’il ait [de quoi] donner-en-partage-à celui-qui [en] a besoin.

qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti


COLOSSIENS 3:23   ἐργάζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
lequel si le cas échéant que vous fassiez, hors de âme travaillez comme à le à Maître et non à êtres humains,

Quoi [que] le-cas-échéant vous fassiez, œuvrez à-partir-de [votre] âme comme pour le Seigneur, et non pour des Hommes…

quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus


1 TESSALONICIENS 2:9   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Vous souvenez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous proclamâmes envers vous le évangile de le de Dieu.

Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.

memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei


1 TESSALONICIENS 4:11   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et travailler à les à en propres à mains de vous, de haut en bas comme à vous nous annonçâmes auprès,

...et à aimer-valoriser [le fait de] se-tenir-tranquilles et [de] mettre-en-pratique les [affaires qui vous sont] en-propre et à œu-vrer des mains [qui vous sont] en-propre selon-que nous vous en-avons-enjoints-en-proclamation…

et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis


2 TESSALONICIENS 3:8   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée travaillants vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·

[Ce] n’[est] pas-même gratuitement [que le] pain, nous- [l’] -avons-mangé d’auprès-de quiconque, mais [nous l’avons mangé] dans [la] peine et [le] labeur, de nuit et de jour œuvrant vers le-fait-de ne surappesantir quiconque d’[entre] vous…

neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus


2 TESSALONICIENS 3:10   ἐργάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
aussi car lorsque nous étions vers vous, celui-ci nous annoncions auprès à vous, en ce que si un quelconque non veut travailler ni cependant mange.

Et en-effet, lorsque nous étions vers vous, [c’est] ceci [que] nous vous enjoignions-en-proclamation : Si quelqu’un ne veut pas œuvrer, qu’il ne mange pas.

nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet


2 TESSALONICIENS 3:11   ἐργαζομένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas un travaillants mais travaillants autour·

Nous écoutons, en-effet, quelques-uns qui-marchent parmi vous en-désordre, n’œuvrant en-rien mais œuvrant-de-ci-de-là.

audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes


2 TESSALONICIENS 3:12   ἐργαζόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
à les cependant à tels nous annonçons auprès et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec au-delà de tranquillité travaillants le de eux-mêmes pain que mangent.

Cependant, [c’est] pour ceux-là [que] nous enjoignons-en-proclamation. Aussi faisons- nous -Appel-auprès-d’[eux] dans [le] Seigneur Jésus-Christ afin-qu’au-sein-d’une tranquilité, œuvrant, [ce soit] leur-propre pain [qu’]ils mangent.

his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent


HEBREUX 11:33   εἰργάσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
lesquels par de croyance agonisèrent de haut en bas royautés, travaillèrent justice, atteignirent sur de promesses, fermèrent bouches de lions,

... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ...

qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum


JACQUES 1:20   ἐργάζεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
colère car de homme justice de Dieu non travaille.

En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre.

ira enim viri iustitiam Dei non operatur


JACQUES 2:9   ἐργάζεσθε (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel)
si cependant vous recevez selon la face, péché vous travaillez étants réfutés sous de le de loi comme transgresseurs.

Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs.

si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores


2 JEAN 1:8   εἰργασάμεθα (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel)
regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.

Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.

videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis


3 JEAN 1:5   ἐργάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
Aimé, croyant tu fais lequel si le cas échéant que tu travailles envers les frères et celui-ci étrangers,

Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…

carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos


APOCALYPSE 18:17   ἐργάζονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt