ἐργάζομαι <--TOUS--> ἐργάτης


ἐργασία = travail

Type Nom féminin
Phonétique ergasia
Origine Vient de ἐργάτης
ἐργάτηςtravailleur, travailleurs
Définitions tâcher, gain, profit, commettre, industrie, un travail, une réalisation. affaire. gain obtenu par le travail, profit. s'efforcer, tâcher de

ἐργασία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : work (noun)
EN 2 : working, activity, work, service, trade, business, gains of business, performance, practice.
FR 1 : travail (nom)
FR 2 : travail, activité, travail, service, commerce, entreprise, gains d'entreprise, performance, pratique.

ἐργασία : Anglais : work, business, -|- Français : travail, affaires,
ἐργασία nom sg féminin nom attic doric aeolic

ἐργασία de ἐργάτης, occupation, implicitement, profit, douleurs : artisanat, diligence, augmentation, travail.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐργασίανnom, accusatif, féminin, singuliertravail4
ἐργασίαςnom, génitif, féminin, singulierde travail2



LUC 12:58   ἐργασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
comme car tu diriges en arrière avec au-delà de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers garde.

Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.

cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem


ACTES 16:16   ἐργασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant de allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante esprit pythonisse rencontrer à nous, laquelle une quelconque travail nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle devinante.

Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.

factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando


ACTES 16:19   ἐργασίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 19:24   ἐργασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Démétrios car un quelconque à nom, batteur d’argent, faisant temples argentés de Artémis fournissait à les à artisans non peu travail,

Quelqu’un [répondant] au nom de Démétrios, en-effet, un orfèvre faiseur de temples d’Artémis en-argent, procurait aux artisans non pas un petit gain-à-l’ouvrage…— Sur ce gain-à-l’ouvrage, cfr. 16,16n.

Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum


ACTES 19:25   ἐργασίας (nom, génitif, féminin, singulier)
lesquels ayant rassemblé aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous établissez sûrement en ce que hors de celle-ci de la de travail la prospérité à nous est

…lesquels, ayant-réunis au-sujet-de ces choses-ci, les ouvriers tels [que lui], il [leur] a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, vous tenez-pour-sûr que [c’est] issue-de ce gain-à-l’ouvrage [qu’]est notre ressource…

quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis


EPHESIENS 4:19   ἐργασίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques ayants anesthésiés eux-mêmes livrèrent à la à luxure envers travail de impureté de toute en à cupidité.

… elles-qui se-trouvent-avoir-perdu-les-sens se-sont-livrées elles-mêmes à l’indécence envers le gain-à-l’ouvrage de toute [forme] d’impureté dans [la] cupidité.

qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia