ἀόρατος <--TOUS--> ἀπάγχω


ἀπαγγέλλω = annoncer

Type Verbe
Phonétique apaggello
Origine Vient de ἀπό et de la base de ἄγγελος
ἀπόau loin
ἄγγελοςmessager, messagers
Définitions faire savoir, raconter, rapporter, annoncer, porter la nouvelle, dire, informer, répandre, déclarer, faire un rapport, avertir, prêcher, publier, apporter des nouvelles, raconter, rapporter. proclamer, faire savoir ouvertement, déclarer

ἀπαγγέλλω : Verbe
EN 1 : to report, announce
EN 2 : I report (from one place to another), bring a report, announce, declare.
FR 1 : signaler, annoncer
FR 2 : Je signale (d'un endroit à un autre), apporte un rapport, annonce, déclare.

ἀπαγγέλλω : Anglais : bring tidings, report, -|- Français : apporter des nouvelles, rapport,
ἀπαγγέλλω verbe 1st sg aor subj act

ἀπαγγέλλω de ἀπό et de la base de ἄγγελος, annoncer : apportez le mot (de nouveau), déclarez, annoncez, shew (de nouveau), répétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπαγγείλατέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielannoncez1
ἀπήγγειλανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielannoncèrent15
ἀπαγγείλατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielannoncez4
ἀπαγγελεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierannoncera1
ἀπαγγεῖλαιverbe, infinitif, aoriste, actifannoncer1
ἀπάγγειλονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierannonce1
ἀπηγγέληverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut annoncé1
ἀπήγγειλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierannonça9
ἀπαγγέλλοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielannonçants1
ἀπαγγελῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'annoncerai2
ἀπαγγέλλονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielannonçants1
ἀπαγγεῖλαίverbe, infinitif, aoriste, actifannoncer2
ἀπήγγελλονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierj'annonçais1
ἀπαγγέλλωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierannonçant1
ἀπαγγέλλουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielannoncent1
ἀπαγγέλλομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous annonçons2



MATTHIEU 2:8   ἀπαγγείλατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.

Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum


MATTHIEU 8:33   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant nourrissants fuirent, et ayants éloignés envers la ville annoncèrent tous et ces de ceux de démonisants.

Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant


MATTHIEU 11:4   ἀπαγγείλατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :

et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis


MATTHIEU 12:18   ἀπαγγελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
voici le jeune servant de moi lequel je choisis, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le esprit de moi sur lui, et jugement à les à ethnies annoncera.

Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.

ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit


MATTHIEU 14:12   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants approchés les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus annoncèrent à le à Iésous.

Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.

et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu


MATTHIEU 28:8   ἀπαγγεῖλαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayantes éloignées rapidement au loin de le de mémorial avec au-delà de effroi et de joie de grande coururent annoncer à les à disciples de lui.

Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.

et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius


MATTHIEU 28:10   ἀπαγγείλατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
alors dit à elles le Iésous· ne pas effrayez· dirigez en arrière annoncez à les à frères de moi afin que que éloignent envers la Galilée, et là moi verront.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.

tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt


MATTHIEU 28:11   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Allantes cependant de elles voici des quelconques de la de garde ayants venus envers la ville annoncèrent à les à chefs sacrificateurs en totalités ces ayants devenus.

Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.

quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant


MARC 5:14   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ceux nourrissants eux fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu

Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu.

qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti


MARC 5:19   ἀπάγγειλον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tes et annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.

Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde.

et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui


MARC 6:30   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et annoncèrent à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.

Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.

et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant


LUC 7:18   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et annoncèrent à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ceux-ci. et ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes

Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…

et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his


LUC 7:22   ἀπαγγείλατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· ayants étés allés annoncez à Ioannes lesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·

Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.

et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur


LUC 8:20   ἀπηγγέλη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut annoncé cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont placé debout au-dehors voir voulants toi.

Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir.

et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre


LUC 8:34   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.

Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.

quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas


LUC 8:36   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.

Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.

nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione


LUC 8:47   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


LUC 9:36   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 13:1   ἀπαγγέλλοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


LUC 14:21   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant devenu à côté le esclave annonça à le à Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à le à esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.

Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.

et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc


LUC 18:37   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
annoncèrent cependant à lui en ce que Iésous le Nazoréen passe à côté.

On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe !

dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret


LUC 24:9   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial annoncèrent ceux-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.

Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.

et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus


JEAN 4:51   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
déjà cependant de lui de descendant les esclaves de lui rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.

Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.

iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret


JEAN 16:25   ἀπαγγελῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Ceux-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à parole entière autour de le de père j'annoncerai à vous.

Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.

haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis


ACTES 4:23   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et annoncèrent autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les anciens dirent.

Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.

dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent


ACTES 5:22   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à garde· ayants tournés de bas en haut cependant annoncèrent

Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) –

cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt


ACTES 5:25   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant devenu à côté cependant un quelconque annonça à eux en ce que voici les hommes lesquels vous posâtes en à la à garde sont en à le à sanctuaire ayants placés debout et enseignants le peuple.

Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.

adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum


ACTES 11:13   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
annonça cependant à nous comment vit le messager en à le à maison de lui ayant été placé debout et ayant dit· envoie envers Ioppé et mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,

Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…

narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus


ACTES 12:14   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayante reconnue la son de voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant de le de portail.

Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.

et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam


ACTES 12:17   ἀπαγγείλατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 15:27   ἀπαγγέλλοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours annonçants les mêmes.

Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses].

misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem


ACTES 16:36   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
annonça cependant le geôlier les discours vers le Paulus en ce que ont envoyé les stratèges afin que que vous soyez délié au loin· maintenant donc ayants sortis allez en à paix.

Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.

nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace


ACTES 16:38   ἀπήγγειλαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
annoncèrent cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ceux-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en ce que Romains sont,

Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !

et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent


ACTES 22:26   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant le chef de cent ayant approché à le à chiliarque annonça disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.

Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !

quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est


ACTES 23:16   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté annonça à le à Paulus.

Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.

quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo


ACTES 23:17   ἀπαγγεῖλαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


ACTES 23:19   ἀπαγγεῖλαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant emparé cependant de la de main de lui le chiliarque et ayant replacé de bas en haut selon en propre enquérait, quel est lequel tu as annoncer à moi;

Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?

adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi


ACTES 26:20   ἀπήγγελλον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


ACTES 28:21   ἀπήγγειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni ayant devenu à côté un quelconque de les de frères annonça ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.

Ceux-ci cependant, [c’est] vers lui [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Nous, [ce] ne [sont] ni lettres à- ton -sujet [que] nous avons-reçue depuis la Judée, ni quiconque des frères survenu [qui] est-parti-proclamer ou a-adressé quoi-que-ce-soit de mauvais à- ton -sujet.

at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum


1 CORINTHIENS 14:25   ἀπαγγέλλων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
les cachés de la de coeur de lui visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le à Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.

Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.

occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est


1 TESSALONICIENS 1:9   ἀπαγγέλλουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


HEBREUX 2:12   ἀπαγγελῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
disant· j'annoncerai le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,

... en-parlant-ainsi::fo partirai-proclamer ton nom à mes frères, [et c'est] en [plein] milieu de l'Église [que]je te chanterai-des-hymnes.

nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te


1 JEAN 1:2   ἀπαγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et la vie fut apparu, et nous avons vu et nous témoignons et nous annonçons à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut apparu à nous –

… – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…

et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis


1 JEAN 1:3   ἀπαγγέλλομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo