διερμηνεύω <--TOUS--> διερωτάω


διέρχομαι = passer à travers

Type Verbe
Phonétique dierchomai
Origine Vient de διά et ἔρχομαι
διάpar, par le fait de
ἔρχομαιvenir
Définitions passer, aller, venir, transpercer, se répandre, traverser, jusqu'à, de lieu en lieu, visiter, poursuivre la route, parcourir, s'étendre, aller, passer. marcher, voyager, passer dans un lieu. prendre la route, traverser une région. aller en différents lieux. du peuple : aller au loin. d'un bruit, d'une rumeur : s'étendre, se répandre

διέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go through, go about, to spread
EN 2 : I pass through, spread (as a report).
FR 1 : passer, aller, se propager
FR 2 : Je passe à travers, étale (comme un rapport).

διέρχομαι : Anglais : go through, pass through, -|- Français : passer, passer,
διέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

διέρχομαι de διά et de ἔρχομαι, traverser (littéralement) : venez, partez, allez (de, à l'étranger, partout, par, partout dans), le laisser-passer (par, par, partout dans), percez par, le voyage, marchez par.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διέρχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierpasse à travers2
διελθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifpasser à travers5
διέλθωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous passions à travers3
διελεύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierpassera à travers1
διελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant passé à travers3
διήρχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierpassait à travers4
διήρχοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielpassaient à travers2
διέρχεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenpasser à travers2
διέρχωμαιverbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulierque je passe à travers1
διῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpassèrent à travers4
διερχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierpassant à travers3
διερχόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierpassant à travers1
διῆλθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpassa à travers2
διελθόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants passés à travers4
διελθόνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant passé à travers1
διῆλθονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje passai à travers1
διέλθωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je passe à travers1
διέρχομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje passe à travers1
διεληλυθόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant passé à travers1



MATTHIEU 12:43   διέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et non trouve.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.

cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit


MATTHIEU 19:24   διελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.

et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum


MARC 4:35   διέλθωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de ayante devenue· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté.

Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive.

et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra


MARC 10:25   διελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.

[C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de //  l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu.

facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei


LUC 2:15   διέλθωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:35   διελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
aussi de toi cependant de elle la âme passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que soient découvert au loin hors de nombreuses de coeurs calculs au-travers.

[Cependant-qu’]aussi, [c’est] ton âme [que] traversera un sabre, de-telle-manière-que soient-dévoilés-désormais les tenues-en-considération issues-de nombreux cœurs.

et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes


LUC 4:30   διελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux allait.

Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation…

ipse autem transiens per medium illorum ibat


LUC 5:15   διήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·

Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.

perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis


LUC 8:22   διέλθωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.

Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].

factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt


LUC 9:6   διήρχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.

Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.

egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique


LUC 11:24   διέρχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant le impur esprit que sorte au loin de le de être humain, passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant pause de bas en haut et ne pas trouvant· alors dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·

Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.

cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi


LUC 17:11   διήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce aller envers Ierousalem et lui passait à travers par le fait de au milieu de Samarie et de Galilée.

Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.

et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam


LUC 19:1   διήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Et ayant venu à l'intérieur passait à travers la Iéricho.

Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.

et ingressus perambulabat Hiericho


LUC 19:4   διέρχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que voie lui en ce que de celle-là imminait passer à travers.

Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.

et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus


JEAN 4:4   διέρχεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Attachait de lien cependant lui passer à travers par de la de Samarie.

Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie.

oportebat autem eum transire per Samariam


JEAN 4:15   διέρχωμαι (verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulier)
Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.

Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.

dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire


ACTES 8:4   διῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers évangélisants le discours.

Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.

igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum


ACTES 8:40   διερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.

Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.

Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream


ACTES 9:32   διερχόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.

Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.

factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae


ACTES 9:38   διελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.

Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.

cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos


ACTES 10:38   διῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous de le de diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui.

Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.

Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo


ACTES 11:19   διῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à ce que de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.

Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.

et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis


ACTES 12:10   διελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 13:6   διελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou

Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…

et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu


ACTES 13:14   διελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Perge devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.

Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.

illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt


ACTES 14:24   διελθόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie

Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie,

et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam


ACTES 15:3   διήρχοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Les certes donc ayants étés mandés en avant sous de la de église passaient à travers la et aussi Phénicie et Samarie décrivants la retournement au-dessus de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.

Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères.

illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus


ACTES 15:41   διήρχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
passait à travers cependant la Syrie et la Cilicie fixant sûrement les églises.

Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises.

perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias


ACTES 16:6   διῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Passèrent à travers cependant la Phrygie et De Galatie région ayants étés empêchés sous de le de saint de esprit bavarder le discours en à la à Asie·

Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.

transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia


ACTES 17:23   διερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
passant à travers car et contemplant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été fait épigraphe· à Inconnu à Dieu. lequel donc méconnaissants vous êtes pieux, celui-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.

Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation.

praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis


ACTES 18:23   διερχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ACTES 18:27   διελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 19:1   διελθόντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


ACTES 19:21   διελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ACTES 20:2   διελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant passé à travers cependant les parts ceux-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas

Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce.

cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam


ACTES 20:25   διῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et maintenant voici moi j'ai su en ce que non plus vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers proclamant la royauté.

Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].

et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei


ROMAINS 5:12   διῆλθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la de péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·

En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.

propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt


1 CORINTHIENS 10:1   διῆλθον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers

Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…

nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt


1 CORINTHIENS 16:5   διέλθω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que je passe à travers· Macédoine car je passe à travers,

Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…

veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo


1 CORINTHIENS 16:5   διέρχομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que je passe à travers· Macédoine car je passe à travers,

Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…

veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo


2 CORINTHIENS 1:16   διελθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.

… et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée.

et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam


HEBREUX 4:14   διεληλυθότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de identique discours.

Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.

habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem