διερμηνευτής <--TOUS--> διέρχομαι


διερμηνεύω = interpréter en détail

Type Verbe
Phonétique diermeneuo
Origine Vient de διά et ἑρμηνεύω
διάpar, par le fait de
ἑρμηνεύωinterpréter
Définitions interpréter , ce que signifie , expliquer, montrer le sens de ce qui est dit, expliquer, exposer. traduire dans un autre langage

διερμηνεύω : Verbe
EN 1 : to explain thoroughly, by implication to translate
EN 2 : I translate, interpret, explain.
FR 1 : expliquer en détail, implicitement traduire
FR 2 : Je traduis, interprète, explique.

διερμηνεύω : Anglais : interpret, expound, -|- Français : interpréter, exposer,
διερμηνεύω verbe 1st sg pres subj act

διερμηνεύω de διά et de ἑρμηνεύω, expliquer tout à fait, implicitement, traduire : dissertez, faites l'interprète (-ation).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διερμήνευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierinterpréta en détail1
διερμηνευομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante interprétée en détail1
διερμηνεύουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielinterprètent en détail1
διερμηνεύῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque interprète en détail2
διερμηνευέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierinterprète en détail1



LUC 24:27   διερμήνευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant commencé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à écritures ces autour de lui-même.

Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.

et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant


ACTES 9:36   διερμηνευομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.

Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.

in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat


1 CORINTHIENS 12:30   διερμηνεύουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;

Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?

numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur


1 CORINTHIENS 14:5   διερμηνεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:13   διερμηνεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
C'est pourquoi celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail.

C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant.

et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur


1 CORINTHIENS 14:27   διερμηνευέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·

Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.

sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur