δευτερόπρωτος <--TOUS--> δέχομαι


δεύτερος = deuxième

Type Adjectif
Phonétique deuteros
Origine Comparatif de δύο
δύοdeux
Définitions second, seconde fois, l'autre, deuxième, rentrer, secondement, double, ensuite, le second, l'autre de deux

δεύτερος, α, ον : Adjectif; Adverbe
EN 1 : second
EN 2 : second; with the article: in the second place, for the second time.
FR 1 : seconde
FR 2 : seconde; avec l'article: en deuxième lieu, pour la deuxième fois.

δεύτερος : Anglais : second, -|- Français : seconde,
δεύτερος adjectif sg masculin nom

δεύτερος comme le comparatif de δύο, seconde (ordinale) (à temps, endroit ou grade, aussi adverbe) : après, de nouveau, deuxième (-arily, temps).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δεύτεροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierdeuxième6
δευτέραadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierdeuxième2
δευτέρουadjectif-substantif, génitif, neutre, singulierde deuxième5
δευτέρᾳadjectif-substantif, datif, féminin, singulierà deuxième1
δεύτερονdéterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulierdeuxième2
δευτέρῳadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà deuxième1
δευτέρανdéterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulierdeuxième4
δευτέρῳdéterminant-ordinal, datif, masculin, singulierà deuxième1
δεύτεροςdéterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulierdeuxième5
δεύτερονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierdeuxième3
δευτέραςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde deuxième1
δευτέρανadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierdeuxième2
δευτέρουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde deuxième1
δευτέρουdéterminant-ordinal, génitif, masculin, singulierde deuxième1
δεύτερονdéterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulierdeuxième1
δευτέρουdéterminant-ordinal, génitif, neutre, singulierde deuxième1
δευτέραdéterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulierdeuxième1
δεύτερόςdéterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulierdeuxième1



MATTHIEU 22:26   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que de les de sept.

Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.

similiter secundus et tertius usque ad septimum


MATTHIEU 22:39   δευτέρα (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.

secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum


MATTHIEU 26:42   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.

À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua


MARC 12:21   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et le deuxième prit elle et mourut loin ne pas ayant laissé de haut en bas semence· et le troisième de même·

Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même.

et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter


MARC 12:31   δευτέρα (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.

[Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas.

secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est


MARC 14:72   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


LUC 12:38   δευτέρᾳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
et si en à la à deuxième et si en à la à troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là.

Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.

et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi


LUC 19:18   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.

Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.

et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas


LUC 20:30   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et le deuxième

Aussi le deuxième…

et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio


JEAN 4:54   δεύτερον (déterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulier)
Celui-ci cependant de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu hors de la de Ioudaia envers la Galilée.

Ceci, //  cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée.

hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam


JEAN 9:24   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
Sonnèrent de voix donc le être humain hors de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en ce que celui-ci le être humain pécheur est.

Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.

vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est


ACTES 7:13   δευτέρῳ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et visible devint à le à Pharaon le genre de Ioseph.

Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.

et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius


ACTES 10:15   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
et son de voix de nouveau hors de deuxième vers lui· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.

et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris


ACTES 11:9   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier)
fut répondu cependant son de voix hors de deuxième hors de le de ciel· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.

Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !

respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris


ACTES 12:10   δευτέραν (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 13:33   δευτέρῳ (déterminant-ordinal, datif, masculin, singulier)
en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le à psaume a été écrit à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.

... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !

quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te


1 CORINTHIENS 15:47   δεύτερος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
le premier être humain hors de terre terrestre, le deuxième être humain hors de ciel.

Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.

primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis


2 CORINTHIENS 1:15   δευτέραν (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
Et à celle-ci à la à confiance j'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez,

Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…

et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis


2 CORINTHIENS 13:2   δεύτερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


TITE 3:10   δευτέραν (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
hérétique être humain avec au-delà une et deuxième admonition demande à côté,

L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]…

hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita


HEBREUX 8:7   δευτέρας (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.

Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.

nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur


HEBREUX 9:3   δεύτερον (déterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulier)
avec au-delà cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,

... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel.

post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum


HEBREUX 9:7   δευτέραν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
envers cependant la deuxième une fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de fautes d'ignorances,

... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).

in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia


HEBREUX 9:28   δευτέρου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 10:9   δεύτερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout,

[C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ...

tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat


2 PIERRE 3:1   δευτέραν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem


JUDAS 1:5   δεύτερον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Remémorer le dessous cependant vous j'ai dessein, ayants sus vous une fois tous en ce que Iésous peuple hors de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus perdit complètement,

Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…

commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit


APOCALYPSE 2:11   δευτέρου (déterminant-ordinal, génitif, masculin, singulier)
Celui ayant oreille écoute quel le esprit dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que soit fait injustice hors de le de trépas de le de deuxième.

Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.

qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda


APOCALYPSE 4:7   δεύτερον (déterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulier)
et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant.

Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.

et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti


APOCALYPSE 6:3   δευτέραν (déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· viens.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni


APOCALYPSE 6:3   δευτέρου (déterminant-ordinal, génitif, neutre, singulier)
Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· viens.

Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !

et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni


APOCALYPSE 8:8   δεύτερος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 11:14   δευτέρα (déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier)
La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième vient rapidement.

Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.

vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito


APOCALYPSE 14:8   δεύτερος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 16:3   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et devint sang comme de mort, et toute âme vivante mourut loin en à la à mer.

Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.

et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari


APOCALYPSE 20:6   δεύτερος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 20:14   δεύτερός (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.

Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 –

et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis


APOCALYPSE 21:8   δεύτερος (déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda


APOCALYPSE 21:19   δεύτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
les fondements de le de muraille de la de ville à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,

Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…

fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus