κραταιόω <--TOUS--> κράτιστος


κρατέω = saisir avec force

Type Verbe
Phonétique krateo
Origine Vient de κράτος
κράτοςforce
Définitions saisir avec force, avoir le pouvoir, être puissant. être un chef, être le maître, gouverner. prendre possession de. devenir le maître de, obtenir. se saisir de. saisir, prendre, retenir. mettre la main sur quelqu'un pour le remettre à une autorité tenir. tenir à la main. tenir fermement, ne pas lâcher, ne pas laisser partir. garder avec soin et fidèlement. continuer à tenir, retenir. de la mort continuant à retenir quelqu'un. tenir sous contrôle, contenir

κρατέω : Verbe
EN 1 : to be strong, rule
EN 2 : I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast.
FR 1 : être fort, régner
FR 2 : Je suis fort, puissant, donc: je règne, je suis maître, je prévaut; J'obtiens, saisis; Je tiens, tiens bon.

κρατέω : Anglais : to be strong, powerful -|- Français : être fort, puissant
κρατέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κρατέω de κράτος, utiliser la force, c-à-d saisir ou retenir (littéralement ou au sens figuré) : tenez (par, vite), gardez, mettez la main (tiennent) sur, obtiennent, retiennent, prennent (par).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκράτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit avec force3
κρατήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersaisira avec force1
κρατήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant saisi avec force6
κρατῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsaisir avec force4
κρατήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants saisis avec force3
κρατήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque saisissent avec force1
κρατήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielsaisissez avec force3
ἐκράτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsaisirent avec force4
ἐκρατήσατέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous saisîtes avec force2
κρατοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsaisissants avec force1
κρατεῖνverbe, infinitif, présent, actifsaisir avec force1
κρατεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous saisissez avec force1
κρατοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsaisissent avec force1
ἐκρατοῦντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient saisi avec force1
κρατῆτεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous saisissiez avec force1
κεκράτηνταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, plurielont été saisis avec force1
κρατεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre saisi avec force1
κρατοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde saisissant avec force1
ἐκρατήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous saisîmes avec force1
κεκρατηκέναιverbe, infinitif, parfait, actifavoir saisi avec force1
κρατῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersaisissant avec force2
κρατεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsaisissez avec force1
κρατῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous saisissions avec force1
κρατεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu saisis avec force1
κρατοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielsaisissants avec force3
κράτειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singuliersaisis avec force1



MATTHIEU 9:25   ἐκράτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.

Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.

et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella


MATTHIEU 12:11   κρατήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit à eux· quel sera hors de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que tombe dans celui-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;

Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?

ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam


MATTHIEU 14:3   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes attacha de lien lui et en à garde posa au loin par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·

En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.

Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui


MATTHIEU 18:28   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant sorti cependant le esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.

Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !

egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes


MATTHIEU 21:46   κρατῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].

et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant


MATTHIEU 22:6   κρατήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les cependant restants ayants saisis avec force les esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent catégoriquement.

… cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.

reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt


MATTHIEU 26:4   κρατήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et délibérèrent ensemble afin que le Iésous à tromperie que saisissent avec force et que tuent catégoriquement·

… et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.

et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent


MATTHIEU 26:48   κρατήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant livrant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui.

Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !

qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum


MATTHIEU 26:50   ἐκράτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.

dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum


MATTHIEU 26:55   ἐκρατήσατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.

En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.

in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis


MATTHIEU 26:57   κρατήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.

Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.

at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant


MATTHIEU 28:9   ἐκράτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et voici Iésous rencontra à elles disant· réjouissez. celles cependant ayantes approchées saisirent avec force de lui les pieds et embrassèrent vers à lui.

Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.

et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum


MARC 1:31   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant approché éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux.

Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.

et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis


MARC 3:21   κρατῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en ce que extasia.

Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.

et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est


MARC 5:41   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi avec force de la de main de le de jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.

Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !

et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge


MARC 6:17   ἐκράτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et attacha de lien lui en à garde par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en ce que elle maria·

Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.

ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam


MARC 7:3   κρατοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de anciens,

… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.

Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum


MARC 7:4   κρατεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres –

Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…

et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum


MARC 7:8   κρατεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.

… ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.

relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa


MARC 9:10   ἐκράτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce hors de morts placer debout de bas en haut.

Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.

et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum


MARC 9:27   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et plaça debout de bas en haut.

Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection.

et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum


MARC 12:12   κρατῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en ce que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.

Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés.

et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt


MARC 14:1   κρατήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


MARC 14:44   κρατήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement.

Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.

dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite


MARC 14:46   ἐκράτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant jetèrent dessus les mains à lui et saisirent avec force lui.

… cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force.

at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum


MARC 14:49   ἐκρατήσατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
selon journée j'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que soient fait plénitude les écritures.

[C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures.

cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae


MARC 14:51   κρατοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·

Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…

adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum


LUC 8:54   κρατήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle sonna de voix disant· la jeune servante, éveille.

Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi !

ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge


LUC 24:16   ἐκρατοῦντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas reconnaître lui.

… cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.

oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent


JEAN 20:23   κρατῆτε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


JEAN 20:23   κεκράτηνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.

De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.

quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt


ACTES 2:24   κρατεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
lequel le Dieu plaça debout de bas en haut ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous de lui.

lui que Dieu a-redressé, [l’]ayant-délié les douleurs-d’enfantement du trépas pour-la-raison-que lui n’était pas en-puissance d’être-saisi-avec-force sous-l’obédience [du trépas]. — C’est-à-dire que Jésus n’avait pas pour destin, il n’était pas en-puissance d’être retenu prisonnier du trépas.

quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo


ACTES 3:11   κρατοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon stupéfaits.

Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.

cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes


ACTES 24:6   ἐκρατήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force,

... qui aussi a-mis-à-l’épreuve de profaner le Temple, qu’aussi nous avons-saisi-par-force…

qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus


ACTES 27:13   κεκρατηκέναι (verbe, infinitif, parfait, actif)
de Ayant soufflé sous cependant de sud ayants estimés de la de position en avant avoir saisi avec force, ayants levés de près côtoyaient la Crète.

Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.

adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam


COLOSSIENS 2:19   κρατῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et non saisissant avec force la tête, hors de lequel tout le corps par de les de jointures et de liens communs étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.

… et ne saisissant - pas -avec-force la tête à-partir-de quoitout le corps – à-travers les attaches et les co-détentions étant-prodiguées-à-démesure et [les] faisant-s’articuler-ensemble – croît de la croissancede Dieu— Le relatif est étrangement au masc., ce qui le fait se reporter au seul élément masc. du verset, le part. prés kratôn. Le sens n’est donc pas que la croissance vient de la tête, mais du fait pour le corps de la saisir-avec-force, de s’y attacher. Quant à l’acc. final, on reconnaît là une forme d’acc. de relation (cfr. E. Ragon, 208).

et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei


2 TESSALONICIENS 2:15   κρατεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Alors donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.

Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.

itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram


HEBREUX 4:14   κρατῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de identique discours.

Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.

habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem


HEBREUX 6:18   κρατῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


APOCALYPSE 2:1   κρατῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:13   κρατεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
j'ai su où? tu colonises, là où le trône de le de Satan, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué catégoriquement à côté à vous, là où le Satan colonise.

Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.

scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat


APOCALYPSE 2:14   κρατοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:15   κρατοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement de les de Nikolaïtes semblablement.

De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.

ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum


APOCALYPSE 2:25   κρατήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
toutefois lequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que je surgisse.

Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.

tamen id quod habetis tenete donec veniam


APOCALYPSE 3:11   κράτει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi.

Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam


APOCALYPSE 7:1   κρατοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà celui-ci je vis quatre messagers ayants placés debout sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre et ni sur de la de mer et ni sur tout arbre.

À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.

post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem


APOCALYPSE 20:2   ἐκράτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satan, et attacha de lien lui mille ans

Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,

et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille