διώκτης <--TOUS--> δόγμα


διώκω = poursuivre

Type Verbe
Phonétique dioko
Origine Forme du verbe primaire dio (s'enfuir cf δειλός et διάκονος )
δειλόςtimides
διάκονοςserviteur, serviteurs, servante, servantes
Définitions poursuivre, persécuter , courir, poursuivre, chercher, rechercher, exercer, faire courir ou faire s'enfuir, amener à la fuite. courir rapidement pour attraper une personne ou une chose. poursuivre. harceler, troubler, molester, persécuter. courir après, suivre, sans idée hostile. métaphorique : chercher sincèrement, vouloir fermement acquérir

διώκω : Verbe
EN 1 : to put to flight, pursue, by implication to persecute
EN 2 : I pursue, hence: I persecute.
FR 1 : mettre en fuite, poursuivre, implicitement, persécuter
FR 2 : Je poursuis donc: je persécute.

διώκω : Anglais : cause to run, set in quick motion, -|- Français : faire courir, mettre en mouvement rapide,
διώκω verbe 1st sg pres subj act

διώκω un prolongé (et causatif) la forme d'un verbe primaire dio (pour fuir, comparez la base de δειλός et de διάκονος), poursuivre (littéralement ou au sens figuré), implicitement, pour persécuter : ensuivez-vous, suivez (après), donné à, (souffrez) persécutent (-l'ion), appuient en avant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δεδιωγμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés poursuivis1
διώξωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque poursuivent1
ἐδίωξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpoursuivirent3
διωκόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde poursuivants1
διώκωσινverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, plurielque poursuivent1
διώξετεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous poursuivrez1
διώξουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielpoursuivront3
διώξητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous poursuiviez1
ἐδίωκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielpoursuivaient1
διώκειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu poursuis6
ἐδίωξαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje poursuivis2
ἐδίωκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje poursuivais2
διώκονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielpoursuivants1
διώκωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpoursuivant3
διώκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielpoursuivants1
διώκονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielpoursuivants1
διώκωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous poursuivions1
διωκόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants poursuivis2
διώκετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielpoursuivez3
ἐδίωκενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierpoursuivait1
διώκομαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis poursuivi1
διώκωνταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, plurielque soient poursuivi1
διώκωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje poursuis2
δίωκεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierpoursuis2
διωχθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront poursuivi1
διωξάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierpoursuive1
ἐδίωξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpoursuivit1



MATTHIEU 5:10   δεδιωγμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux ayants étés poursuivis en cause de justice, en ce que de eux est la royauté de les de cieux.

Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.

beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum


MATTHIEU 5:11   διώξωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 5:12   ἐδίωξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
réjouissez et exultez, en ce que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux avant de vous.

Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.

gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos


MATTHIEU 5:44   διωκόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,

Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…

ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos


MATTHIEU 10:23   διώκωσιν (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel)
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à ville à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous finissiez les villes de le de Israël jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le fils de le de être humain.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.

cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis


MATTHIEU 23:34   διώξετε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·

En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…

ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem


LUC 11:49   διώξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et hors de eux tueront catégoriquement et poursuivront,

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,

propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur


LUC 17:23   διώξητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et diront à vous· voici là, ou· voici ici· ne pas que vous éloigniez ni cependant que vous poursuiviez.

Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.

et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini


LUC 21:12   διώξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


JEAN 5:16   ἐδίωκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et par le fait de celui-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en ce que ceux-ci faisait en à sabbat.

Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat.

propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato


JEAN 15:20   ἐδίωξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


JEAN 15:20   διώξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


ACTES 7:52   ἐδίωξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent catégoriquement ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous devîntes,

Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus...

quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis


ACTES 9:4   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?

et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 9:5   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·

Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin.

qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris


ACTES 22:4   ἐδίωξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas liant et livrant envers gardes hommes et aussi et femmes,

[C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes…

qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres


ACTES 22:7   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
je tombai et aussi envers le sol et j'écoutai de son de voix de disante à moi· Saul Saul, quel moi tu poursuis;

Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ?

et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris


ACTES 22:8   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
moi cependant je fus répondu· quel tu es, Maître; dit et aussi vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.

Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis !

ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris


ACTES 26:11   ἐδίωκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates


ACTES 26:14   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
de tous et aussi de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai son de voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saul Saul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.

Aussi-bien, nous tous étant-tombés-abruptement envers la terre, j’ai-écouté une voix parlant-ainsi vers moi en dialecte hébraïque : Saül, Saül, que me poursuis-tu ? [C’est] dur [qu’est] pour toi de frapper-du-talon vers l’aiguillon !

omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare


ACTES 26:15   διώκεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.

Cependant moi, j’ai-parlé-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis Jésus que tu poursuis.

ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris


ROMAINS 9:30   διώκοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
Quel donc nous dirons; en ce que ethnies ces ne pas poursuivants justice saisit de haut en bas justice, justice cependant celle hors de croyance,

Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…

quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est


ROMAINS 9:31   διώκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.

… cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).

Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit


ROMAINS 12:13   διώκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à les à nécessités de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants.

… communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.

necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes


ROMAINS 12:14   διώκοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
élogiez ceux poursuivants, élogiez et ne pas faites imprécation de haut en bas.

Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.

benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere


ROMAINS 14:19   διώκωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Alors donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.

Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.

itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem


1 CORINTHIENS 4:12   διωκόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et nous peinons travaillants à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons,

Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.

et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus


1 CORINTHIENS 14:1   διώκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Poursuivez la amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.

Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.

sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis


1 CORINTHIENS 15:9   ἐδίωξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis assez-important être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·

Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu…

ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei


2 CORINTHIENS 4:9   διωκόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
étants poursuivis mais non étants délaissés, étants jetés de haut en bas mais non perdants complètement,

… étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas.

persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus


GALATES 1:13   ἐδίωκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
Vous écoutâtes car la mienne retournement de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en ce que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,

Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)

audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam


GALATES 1:23   διώκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
seulement cependant écoutants étaient en ce que celui poursuivant nous à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,

… cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !

tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat


GALATES 4:29   ἐδίωκεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon esprit, ainsi aussi maintenant.

Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.

sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc


GALATES 5:11   διώκομαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
Moi cependant, frères, si circoncision encore je proclame, quel encore je suis poursuivi; alors a été laissé inactif de haut en bas le scandale de le de croix.

Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.

ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis


GALATES 6:12   διώκωνται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, pluriel)
Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncit, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.

[Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.

quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur


PHILIPPIENS 3:6   διώκων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
selon zèle jaloux poursuivant la église, selon justice celle en à loi ayant devenu sans blâme.

… selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.

secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella


PHILIPPIENS 3:12   διώκω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.

Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.

non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu


PHILIPPIENS 3:14   διώκω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.

… selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.

ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu


1 TESSALONICIENS 5:15   διώκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
voyez ne pas un quelconque mauvais en échange de mauvais à un quelconque que redonne, mais en tout moment le bon poursuivez et envers les uns les autres et envers tous.

Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.

videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes


1 TIMOTHEE 6:11   δίωκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur.

Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.

tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem


2 TIMOTHEE 2:22   δίωκε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur.

Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.

iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro


2 TIMOTHEE 3:12   διωχθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.

Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur


HEBREUX 12:14   διώκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître,

Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...

pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum


1 PIERRE 3:11   διωξάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
écarte cependant au loin de mauvais et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·

Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive…

declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam


APOCALYPSE 12:13   ἐδίωξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.

Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.

et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum