δειλιάω <--TOUS--> δεῖνα


δειλός = timides

Type Adjectif
Phonétique deilos
Origine Vient de deos (crainte)
Définitions craintifs, avoir peur , lâches, timide, craintif, lâche, avoir peur

δειλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : cowardly, fearful
EN 2 : cowardly, timid, fearful.
FR 1 : lâche, peureux
FR 2 : lâche, timide, craintif.

δειλός : Anglais : cowardly, -|- Français : lâche,
δειλός adjectif sg masculin nom

δειλός de deos (terreur), timide, c-à-d (implicitement) infidèle : effrayant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δειλοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurieltimides2
δειλοῖςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà timides1



MATTHIEU 8:26   δειλοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et devint calme grande.

Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.

et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna


MARC 4:40   δειλοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance;

Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi !

et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei


APOCALYPSE 21:8   δειλοῖς (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda