μακαρίζω <--TOUS--> μακαρισμός


μακάριος = bienheureux, bienheureux, bienheureuse, bienheureuses

Type Adjectif
Phonétique makarios
Origine Forme prolongée du mot poétique 'makar' (de même sens)
Définitions bienheureux, bienheureuse, bonheur, heureux

μακάριος, α, ον : Adjectif
EN 1 : blessed, happy
EN 2 : happy, blessed, to be envied.
FR 1 : béni, heureux
FR 2 : heureux, béni, à envier.

μακάριος : Anglais : blessed, happy -|- Français : béni, heureux
μακάριος adjectif sg féminin nom

μακάριος une forme prolongée de makar poétique (sens du même), suprêmement bénit, par l'extension, ayant la chance, bien de : béni, heureux (X-ier).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακάριοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielbienheureux20
μακάριοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielbienheureux4
μακάριόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbienheureux2
μακάριοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierbienheureux12
μακαρίαadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierbienheureuse2
μακάριαιadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, plurielbienheureuses1
μακάριόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierbienheureux1
μακάριονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierbienheureux1
μακαρίουadjectif, génitif, masculin, singulierde bienheureux1
μακάριοςadjectif, nominatif, masculin, singulierbienheureux1
μακαρίανadjectif, accusatif, féminin, singulierbienheureuse1
μακάριοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielbienheureux2
μακάριοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierbienheureux1



MATTHIEU 5:3   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux les pauvres à le à esprit, en ce que de eux est la royauté de les de cieux.

Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;

beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum


MATTHIEU 5:4   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelé à côté.

Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;

beati mites quoniam ipsi possidebunt terram


MATTHIEU 5:5   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.

Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;

beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur


MATTHIEU 5:6   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront rassasié.

Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;

beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur


MATTHIEU 5:7   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront fait miséricorde.

Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;

beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur


MATTHIEU 5:8   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les purs à la à coeur, en ce que eux le Dieu verront.

Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.

beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt


MATTHIEU 5:9   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu seront appelé.

Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;

beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur


MATTHIEU 5:10   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux ayants étés poursuivis en cause de justice, en ce que de eux est la royauté de les de cieux.

Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.

beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum


MATTHIEU 5:11   μακάριοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que réprouvent vous et que poursuivent et que disent tout méchant contre de vous mentants en cause de moi.

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.

beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me


MATTHIEU 11:6   μακάριός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.

et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me


MATTHIEU 13:16   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
de vous cependant bienheureux les yeux en ce que regardent et les oreilles de vous en ce que écoutent.

Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.

vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt


MATTHIEU 16:17   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang non découvrit au loin à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est


MATTHIEU 24:46   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux le esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·

Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.

beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem


LUC 1:45   μακαρία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
et bienheureuse celle ayante crue en ce que sera perfection à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître.

Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.

et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino


LUC 6:20   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et lui ayant élevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté de le de Dieu.

Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.

et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei


LUC 6:21   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux ayants faim maintenant, en ce que vous serez rassasié. bienheureux ceux pleurants maintenant, en ce que vous rirez.

Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.

beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis


LUC 6:21   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux ceux ayants faim maintenant, en ce que vous serez rassasié. bienheureux ceux pleurants maintenant, en ce que vous rirez.

Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.

beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis


LUC 6:22   μακάριοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


LUC 7:23   μακάριός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que soit scandalisé en à moi.

Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.

et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me


LUC 10:23   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants lesquels vous regardez.

Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.

et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis


LUC 11:27   μακαρία (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à ce dire lui ceux-ci ayante élevée une quelconque son de voix femme hors de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante portée toi et seins lesquels tu allaitas.

Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !

factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti


LUC 11:28   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardants.

Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !

at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt


LUC 12:37   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux.

Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.

beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis


LUC 12:38   μακάριοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
et si en à la à deuxième et si en à la à troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là.

Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.

et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi


LUC 12:43   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux le esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.

Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi.

beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem


LUC 14:14   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à résurrection de les de justes.

et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.

et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum


LUC 14:15   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei


LUC 23:29   μακάριαι (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


JEAN 13:17   μακάριοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
si ceux-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux.

Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites.

si haec scitis beati eritis si feceritis ea


JEAN 20:29   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.

dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt


ACTES 20:35   μακάριόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


ACTES 26:2   μακάριον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ROMAINS 4:7   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent recouvert les péchés·

Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).

beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata


ROMAINS 4:8   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux homme de lequel non ne pas que calcule Maître péché.

Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.

beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum


ROMAINS 14:22   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·

Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.

tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat


1 TIMOTHEE 1:11   μακαρίου (adjectif, génitif, masculin, singulier)
selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, lequel je fus cru moi.

… selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi.

quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi


1 TIMOTHEE 6:15   μακάριος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de régnants et Maître de ceux de maîtrisants,

… lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie…

quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium


TITE 2:13   μακαρίαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,

… accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…

expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi


JACQUES 1:12   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 1:25   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli ayant devenu mais faiseur de action, celui-ci bienheureux en à la à poésie de lui sera.

Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.

qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit


1 PIERRE 3:14   μακάριοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
mais si aussi que vous souffriez par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous soyez troublé,

Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués.

sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini


1 PIERRE 4:14   μακάριοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en ce que le de la de gloire et le de le de Dieu esprit sur vous pause de bas en haut.

Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.

si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit


APOCALYPSE 1:3   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Bienheureux celui lisant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés écrits, le car moment proche.

Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.

beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est


APOCALYPSE 14:13   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et j'écoutai de son de voix hors de le de ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit le esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors de les de frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.

Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.

et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos


APOCALYPSE 16:15   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Voici je viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.

Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.

ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius


APOCALYPSE 19:9   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Et dit à moi· écris· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit agneau ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables sont de le de Dieu.

Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.

et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt


APOCALYPSE 20:6   μακάριος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
bienheureux et saint celui ayant part en à la à résurrection à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et régneront avec au-delà de lui les mille ans.

Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.

beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis


APOCALYPSE 22:7   μακάριος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et voici je viens rapidement. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci.

Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.

et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius


APOCALYPSE 22:14   μακάριοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem