μακάριος <--TOUS--> Μακεδονία


μακαρισμός = état bienheureux

Type Nom masculin
Phonétique makarismos
Origine Vient de μακαρίζω
μακαρίζωestimer bienheureux
Définitions béatification, bonheur, déclaration de bienheureux ou bienheureuse

μακαρισμός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a declaration of blessedness
EN 2 : regarding as happy, blessed, or enviable.
FR 1 : une déclaration de bénédiction
FR 2 : le considérant comme heureux, béni ou enviable.

μακαρισμός : Anglais : pronouncing happy, blessing -|- Français : prononcer heureux, bénédiction
μακαρισμός nom sg masculin nom

μακαρισμός de μακαρίζω, béatification, c-à-d attribution de bonne chance : béatitude.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακαρισμὸνnom, accusatif, masculin, singulierétat bienheureux1
μακαρισμὸςnom, nominatif, masculin, singulierétat bienheureux2



ROMAINS 4:6   μακαρισμὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
tout comme aussi David dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·

Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus


ROMAINS 4:9   μακαρισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.

Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.

beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam


GALATES 4:15   μακαρισμὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en ce que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.

Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.

ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi