εὐφροσύνη <--TOUS--> εὐχαριστία


εὐχαριστέω = rendre grâce

Type Verbe
Phonétique eucharisteo
Origine Vient de εὐχάριστος
εὐχάριστοςd'actions de grâces
Définitions gracier, être reconnaissant, ressentir de la reconnaissance. rendre grâces, remercier

εὐχαριστέω : Verbe
EN 1 : to be thankful
EN 2 : I thank, give thanks; pass. 3 sing: is received with thanks.
FR 1 : être reconnaissant
FR 2 : Je remercie, je rends grâce; passer. 3 chanter: est reçu avec remerciements.

εὐχαριστέω : Anglais : bestow a favour on, oblige -|- Français : accorder une faveur, obliger
εὐχαριστέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

εὐχαριστέω de εὐχάριστος, être reconnaissant, c-à-d (activement) exprimer la gratitude (vers), spécialement, pour dire la grâce à un repas : (donnez) le remerciement (-ful, -s).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐχαριστήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant rendu grâce9
εὐχαριστῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierrendant grâce2
εὐχαριστῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje rends grâce10
εὐχαριστήσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant rendu grâce1
εὐχαρίστησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrendit grâce1
ηὐχαρίστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrendirent grâce1
εὐχαριστεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrend grâce2
εὐχαριστεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu rends grâce1
εὐχαριστηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit rendu grâce1
εὐχαριστοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielrendants grâce3
εὐχαριστοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous rendons grâce3
εὐχαριστεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielrendez grâce1
εὐχαριστεῖνverbe, infinitif, présent, actifrendre grâce2
εὐχαριστοῦμένverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous rendons grâce1



MATTHIEU 15:36   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.

… il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.

et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo


MATTHIEU 26:27   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous,

Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.

et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes


MARC 8:6   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et annonce auprès à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.

Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule.

et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae


MARC 14:23   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris coupe ayant rendu grâce donna à eux, et burent hors de lui tous.

Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.

et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes


LUC 17:16   εὐχαριστῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.

et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.

et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus


LUC 18:11   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·

Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.

Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus


LUC 22:17   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes·

Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.

et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos


LUC 22:19   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.

et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem


JEAN 6:11   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 6:23   εὐχαριστήσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
autres vint navires hors de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître.

D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.

aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino


JEAN 11:41   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en ce que tu écoutas de moi.

Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.

tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me


ACTES 27:35   εὐχαρίστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant dit cependant ceux-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en devant de tous et ayant cassé commença manger.

Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.

et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare


ACTES 28:15   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.

Et-de-là, les frères ayant-écouté les-choses à- notre -sujet, sont-venus envers notre rencontre jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, lesquels ayant-vus, Paul, ayant-rendu-grâce à Dieu, a-[re]pris courage.

et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam


ROMAINS 1:8   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en ce que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.

Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.

primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo


ROMAINS 1:21   ηὐχαρίστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.

… attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.

quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum


ROMAINS 14:6   εὐχαριστεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 14:6   εὐχαριστεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.

Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.

qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo


ROMAINS 16:4   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,

… lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…

qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium


1 CORINTHIENS 1:4   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,

Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus…

gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu


1 CORINTHIENS 1:14   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je rends grâce en ce que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaios,

Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos…

gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium


1 CORINTHIENS 10:30   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de lequel moi je rends grâce;

Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?

si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago


1 CORINTHIENS 11:24   εὐχαριστήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.

… et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.

et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem


1 CORINTHIENS 14:17   εὐχαριστεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.

Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison.

nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur


1 CORINTHIENS 14:18   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·

Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues.

gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor


2 CORINTHIENS 1:11   εὐχαριστηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de assistants ensemble aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que hors de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que soit rendu grâce au-dessus de nous.

[Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce.

adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis


EPHESIENS 1:16   εὐχαριστῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non je pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration faisant sur de les de prières de moi,

… je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce.

non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis


EPHESIENS 5:20   εὐχαριστοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.

… rendant-grâceen-tout-temps en-faveur-de tout, dans [le] nom de notre Seigneur Jésus-Christ, au Dieu et Père…

gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri


PHILIPPIENS 1:3   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous

Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.

gratias ago Deo meo in omni memoria vestri


COLOSSIENS 1:3   εὐχαριστοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,

Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous…

gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes


COLOSSIENS 1:12   εὐχαριστοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu assez-important vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·

...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière.

gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine


COLOSSIENS 3:17   εὐχαριστοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et tout lequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à action, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.

Et tout, quoi-que-ce-soit que, le-cas-échéant, vous fassiez en parole ou en œuvre, [que] toutes-choses [advienne] dans [le] nom du Seigneur Jésus, rendant-grâce au Dieu Père à-travers lui.

omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum


1 TESSALONICIENS 1:2   εὐχαριστοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration faisants sur de les de prières de nous, incessamment

Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption...

gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione


1 TESSALONICIENS 2:13   εὐχαριστοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Et par le fait de celui-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en ce que ayants priss à côté discours de ouïe à côté de nous de le de Dieu vous acceptâtes non discours de êtres humains mais de haut en bas comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi énergise en à vous à ceux à croyants.

Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.

ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis


1 TESSALONICIENS 5:18   εὐχαριστεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
en à tout rendez grâce· celui-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.

En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.

in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis


2 TESSALONICIENS 1:3   εὐχαριστεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,

Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…

gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem


2 TESSALONICIENS 2:13   εὐχαριστεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous de Maître, en ce que élut vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de esprit et à croyance de vérité,

Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25).

nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis


PHILEMON 1:4   εὐχαριστῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi faisant sur de les de prières de moi,

Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…

gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis


APOCALYPSE 11:17   εὐχαριστοῦμέν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en ce que tu as pris la puissance de toi la grande et tu régnas.

… en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –

dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti