σημειόομαι <--TOUS--> σήπω


σήμερον = aujourd'hui

Type Adverbe
Phonétique semeron
Origine Vient d'un composé présumé de ὁ et de ἡμέρα , "sur le" (c'est à dire ce) jour (ou nuit) en cours ou juste passé
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
ἡμέραjour, jours, journée, journées
Définitions aujourd'hui, ce jour, ce jour (actuel). ce qui est arrivé aujourd'hui

σήμερον : Adverbe
EN 1 : today
EN 2 : today, now.
FR 1 : Aujourd'hui
FR 2 : aujourd'hui Maintenant.

σήμερον : Anglais : to-day -|- Français : aujourd'hui
σήμερον adverbe indeclform

σήμερον neutre (comme l'adverbe) d'un composé supposé de l'article ὁ (t a changé en s) et ἡμέρα, sur le (c-à-d cela) le jour (ou le courant nocturne ou a passé juste), généralement, maintenant (c-à-d à présent, jusqu'ici) : cela (à-) jour.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σήμερονadverbeaujourd'hui40



MATTHIEU 6:11   σήμερον (adverbe)
le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui·

Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui…

panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie


MATTHIEU 6:30   σήμερον (adverbe)
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, de petites croyances;

Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?

si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei


MATTHIEU 11:23   σήμερον (adverbe)
aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à ce que de ciel tu seras haussé; jusqu'à ce que de séjour des morts tu descendras· en ce que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant jusqu'à de celle aujourd'hui.

Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.

et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem


MATTHIEU 21:28   σήμερον (adverbe)
Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant approché à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le à vignoble.

Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.

quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea


MATTHIEU 27:8   σήμερον (adverbe)
c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.

C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.

propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem


MATTHIEU 27:19   σήμερον (adverbe)
de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.

S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !

sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum


MATTHIEU 28:15   σήμερον (adverbe)
ceux cependant ayants priss les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens jusqu'à de la aujourd'hui de journée.

Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.

at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem


MARC 14:30   σήμερον (adverbe)
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.

et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus


LUC 2:11   σήμερον (adverbe)
en ce que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à ville de David.

Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.

quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David


LUC 4:21   σήμερον (adverbe)
commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude la écriture celle-ci en à les à oreilles de vous.

Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.

coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris


LUC 5:26   σήμερον (adverbe)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


LUC 12:28   σήμερον (adverbe)
si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien lequel davantage vous, de petites croyances.

Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi !

si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei


LUC 13:32   σήμερον (adverbe)
et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons je finis de loin aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné.

Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.

et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor


LUC 13:33   σήμερον (adverbe)
toutefois attache de lien moi aujourd'hui et demain et à celle à ayante aller, en ce que non est acceptable prophète perdre complètement au-dehors de Ierousalem.

Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.

verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem


LUC 19:5   σήμερον (adverbe)
et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi attache de lien moi rester.

Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.

et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere


LUC 19:9   σήμερον (adverbe)
dit cependant vers lui le Iésous en ce que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.

ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae


LUC 22:34   σήμερον (adverbe)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:61   σήμερον (adverbe)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


LUC 23:43   σήμερον (adverbe)
et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec au-delà de moi tu seras en à le à paradis.

Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.

et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso


ACTES 4:9   σήμερον (adverbe)
si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à évergésie de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,

... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...

si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est


ACTES 13:33   σήμερον (adverbe)
en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le à psaume a été écrit à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.

... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !

quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te


ACTES 19:40   σήμερον (adverbe)
aussi car nous risquons être appelé en accusation de soulèvement autour de celle aujourd'hui, de pas un de auteur de subsistant autour de lequel non nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ceux-ci ayant dit délia au loin la église.

Et en-effet, nous sommes-en-péril d’être- appelés-à-rendre-compte de sédition au-sujet-d’aujourd’hui, rien demotivé ne s’avérant en-faveur-de quoi nous aurons-la-puissance de rendre raison (= parole) au-sujet-de cette conspiration-ci. Et [selon] ces [propos] ayant-parlé, il a-délié-loin-de [lui] l’assemblée (= l’église).

nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam


ACTES 20:26   σήμερον (adverbe)
parce que je rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en ce que pur je suis au loin de le de sang de tous·

Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.

quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium


ACTES 22:3   σήμερον (adverbe)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


ACTES 24:21   σήμερον (adverbe)
ou autour de une de celle-ci de son de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant placé debout en ce que autour de résurrection de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.

Ou [est-ce] au-sujet-de cette unique voix-ci que j’ai-hurlée, parmi eux, étant-là : [C’est] au-sujet-d’un redressement des morts [que] moi, je suis-jugé aujourd’hui sur vous.

nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis


ACTES 26:2   σήμερον (adverbe)
Autour de tous de lesquels je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi Agrippa, j'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui apologiser

Au-sujet-de toutes-choses pour-lesquelles je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, roi Agrippa, je me-trouve- m’ -être-considéré moi-même heureux, [jusque] sur toi, d’être-imminent aujourd’hui à prendre-la-parole-pour-ma-défense…— Le verbe ègéomai a deux sens : gouverner (cfr. 7,10; 14,22; 15,22)et considérer. Selon le contexte, la traduction ne peut résoudre cette dichotomie de sens.

de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie


ACTES 26:29   σήμερον (adverbe)
le cependant Paulus· que je souhaite le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui devenir tels quel que aussi moi je suis extérieurement à côté de les de liens de ceux-ci.

Cependant-que Paul [parle ainsi] : Je pourrais-former-le-vœux à Dieu, et en peu et en grand, non seulement [pour] toi mais aussi [pour] tous ceux qui- m’ -écoutent aujourd’hui, de devenir tels-qu’en-quelque-manière, moi [aussi] je suis, hormis ces liens-de-détention-ci.

et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his


ACTES 27:33   σήμερον (adverbe)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ROMAINS 11:8   σήμερον (adverbe)
de haut en bas comme a été écrit· donna à eux le Dieu esprit de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à ce que de la aujourd'hui de journée.

… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.

sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem


2 CORINTHIENS 3:14   σήμερον (adverbe)
mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la à lecture de la de ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·

Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).

sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur


2 CORINTHIENS 3:15   σήμερον (adverbe)
mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·

Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…

sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum


HEBREUX 1:5   σήμερον (adverbe)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 3:7   σήμερον (adverbe)
C'est pourquoi, de haut en bas comme dit le esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez,

C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...

quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis


HEBREUX 3:13   σήμερον (adverbe)
mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la de péché –

... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.

sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati


HEBREUX 3:15   σήμερον (adverbe)
en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté.

... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.

dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione


HEBREUX 4:7   σήμερον (adverbe)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 4:7   σήμερον (adverbe)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra


HEBREUX 5:5   σήμερον (adverbe)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


HEBREUX 13:8   σήμερον (adverbe)
Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.

Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères.

Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula


JACQUES 4:13   σήμερον (adverbe)
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,

Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.

ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus