γενετή <--TOUS--> γέννημα


γεννάω = engendrer

Type Verbe
Phonétique gennao
Origine Vient d'une variante de γένος
γένοςgenre, genres
Définitions engendrer, concevoir, être né, enfanter, donner le jour, naissance, pour les enfants. être né être engendré des femmes donnant le jour à un enfant. métaphorique : engendrer, exciter. pour les Juifs : amener quelqu'un à la vie, convertir quelqu'un. la manière dont Dieu a fait son fils. de Dieu faisant des fils avec les hommes, par l'œuvre de Christ

γεννάω : Verbe
EN 1 : to beget, to bring forth
EN 2 : I beget (of the male), (of the female) I bring forth, give birth to.
FR 1 : engendrer, faire naître
FR 2 : J'engendre (du mâle), (de la femelle) je procède, donne naissance à.

γεννάω : Anglais : beget -|- Français : engendrer
γεννάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

γεννάω d'une variation de γένος, procréer (correctement, du père, mais par l'extension de la mère), au sens figuré, pour régénérer : supportez, engendrez, soyez né, suscitez, concevez, soyez livrés de, le sexe, faites, le printemps.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐγέννησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierengendra42
ἐγεννήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut engendré7
γεννηθὲνverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulierayant été engendré1
γεννηθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été engendré1
γεννᾶταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest engendré1
ἐγεννήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent engendré3
γεννήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierengendrera1
γεννώμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant engendré1
ἐγέννησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielengendrèrent1
γεννηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit engendré3
γεννηθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre engendré3
γεγεννημένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été engendré3
γεγεννημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été engendré4
γεγεννήμεθαverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, plurielnous avons été engendrés1
γεγεννημένουverbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été engendré1
ἐγεννήθηςverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singuliertu fus engendré1
γεννήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque engendre1
γεγέννημαιverbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulierj'ai été engendré2
ἐγεννήθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes engendré1
γεγέννηκάverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai engendré3
γεννηθέντωνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, plurielde ayants étés engendrés1
ἐγέννησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'engendrai2
γεγέννηταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été engendré5
γεννῶσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierengendrante1
γεννηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été engendré3
γεννῶσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielengendrent1
γεγεννημέναverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés engendrés1
γεννήσανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant engendré1
γεγεννημένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été engendré1



MATTHIEU 1:2   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:2   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:2   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:3   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,

… cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram


MATTHIEU 1:3   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,

… cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram


MATTHIEU 1:3   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,

… cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…

Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram


MATTHIEU 1:4   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,

… cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…

Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon


MATTHIEU 1:4   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,

… cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…

Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon


MATTHIEU 1:4   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,

… cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…

Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon


MATTHIEU 1:5   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Salmon cependant engendra le Booz hors de la de Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,

… cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem


MATTHIEU 1:5   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Salmon cependant engendra le Booz hors de la de Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,

… cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem


MATTHIEU 1:5   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Salmon cependant engendra le Booz hors de la de Rachab, Booz cependant engendra le Iobed hors de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,

… cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…

Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem


MATTHIEU 1:6   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle de le de Oureia,

… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae


MATTHIEU 1:6   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iessai cependant engendra le David le roi. David cependant engendra le Solomon hors de celle de le de Oureia,

… cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…

David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae


MATTHIEU 1:7   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,

… cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa


MATTHIEU 1:7   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,

… cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa


MATTHIEU 1:7   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,

… cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…

Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa


MATTHIEU 1:8   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozeia,

... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…

Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam


MATTHIEU 1:8   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozeia,

... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…

Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam


MATTHIEU 1:8   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozeia,

... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…

Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam


MATTHIEU 1:9   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ozeia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,

… cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…

Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam


MATTHIEU 1:9   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ozeia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,

… cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…

Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam


MATTHIEU 1:9   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ozeia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,

… cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…

Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam


MATTHIEU 1:10   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,

… cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…

Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam


MATTHIEU 1:10   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,

… cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…

Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam


MATTHIEU 1:10   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,

… cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…

Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam


MATTHIEU 1:11   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de déportation de Babylone.

… cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.

Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis


MATTHIEU 1:12   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant la déportation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,

Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…

et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel


MATTHIEU 1:12   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Avec au-delà cependant la déportation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,

Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…

et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel


MATTHIEU 1:13   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,

… cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…

Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor


MATTHIEU 1:13   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,

… cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…

Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor


MATTHIEU 1:13   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,

… cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…

Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor


MATTHIEU 1:14   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Acheim, Acheim cependant engendra le Élioud,

… cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…

Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud


MATTHIEU 1:14   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Acheim, Acheim cependant engendra le Élioud,

… cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…

Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud


MATTHIEU 1:14   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Acheim, Acheim cependant engendra le Élioud,

… cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…

Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud


MATTHIEU 1:15   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,

… cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob


MATTHIEU 1:15   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,

… cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob


MATTHIEU 1:15   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,

… cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…

Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob


MATTHIEU 1:16   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.

… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


MATTHIEU 1:16   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous celui étant dit Christ.

… cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.

Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus


MATTHIEU 1:20   γεννηθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici messager de Maître selon rêve fut apparu en lumière à lui disant· Ioseph fils de David, ne pas que tu sois effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré hors de esprit est de saint.

Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est


MATTHIEU 2:1   γεννηθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants devinrent à côté envers Ierosoluma

Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam


MATTHIEU 2:4   γεννᾶται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes de le de peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.

Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.

et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur


MATTHIEU 19:12   ἐγεννήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui pouvant placer place.

En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.

sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat


MATTHIEU 26:24   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille


MARC 14:21   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que le certes fils de le de être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.

Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.

et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille


LUC 1:13   γεννήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
dit cependant vers lui le messager· ne pas effraie, Zacharia, parce que fut écouté intérieurement la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.

Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.

ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem


LUC 1:35   γεννώμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 1:57   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.

Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium


LUC 23:29   ἐγέννησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que voici viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.

parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !

quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt


JEAN 1:13   ἐγεννήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
lesquels non hors de sangs non cependant hors de volonté de chair non cependant hors de volonté de homme mais hors de Dieu furent engendré.

… eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt


JEAN 3:3   γεννηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré d'en haut, non peut voir la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.

respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei


JEAN 3:4   γεννηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:4   γεννηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Dit vers lui Nikodème· comment peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;

Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?

dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci


JEAN 3:5   γεννηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut répondu Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que soit engendré hors de eau et de esprit, non peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.

Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.

respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei


JEAN 3:6   γεγεννημένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
ce ayant été engendré hors de la de chair chair est, et ce ayant été engendré hors de le de esprit esprit est.

Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est.

quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est


JEAN 3:6   γεγεννημένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
ce ayant été engendré hors de la de chair chair est, et ce ayant été engendré hors de le de esprit esprit est.

Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est.

quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est


JEAN 3:7   γεννηθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ne pas que tu étonnes en ce que je dis à toi· attache de lien vous être engendré d'en haut.

Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.

non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo


JEAN 3:8   γεγεννημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
le esprit là où veut souffle et la son de voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré hors de le de esprit.

L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et  où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.

Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu


JEAN 8:41   γεγεννήμεθα (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, pluriel)
vous vous faites les actions de le de père de vous. Dirent donc à lui· nous hors de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.

Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !

vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum


JEAN 9:2   γεννηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et sollicitèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel pécha, celui-ci ou les parents géniteurs de lui, afin que aveugle que soit engendré;

Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi :  Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?

et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur


JEAN 9:19   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et sollicitèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en ce que aveugle fut engendré; comment donc regarde à l'instant;

Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?

et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt


JEAN 9:20   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
furent répondu donc les parents géniteurs de lui et dirent· nous avons su en ce que celui-ci est le fils de nous et en ce que aveugle fut engendré·

Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.

responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est


JEAN 9:32   γεγεννημένου (verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, singulier)
hors de le de ère non fut écouté en ce que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·

D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.

a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati


JEAN 9:34   ἐγεννήθης (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singulier)
furent répondu et dirent à lui· en à péchés toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui au-dehors.

Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.

responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras


JEAN 16:21   γεννήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 16:21   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


JEAN 18:37   γεγέννημαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
dit donc à lui le Pilatus· pas donc roi tu es toi; fut répondu le Iésous· toi tu dis en ce que roi je suis. moi envers celui-ci j'ai été engendré et envers celui-ci j'ai venu envers le monde, afin que que je témoigne à la à vérité· tout celui étant hors de la de vérité écoute de moi de la de son de voix.

Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.

dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem


ACTES 2:8   ἐγεννήθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
et comment nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;

Et comment nous, écoutons-nous chacun par le dialecte [qui nous est] en-propre, dans lequel nous avons-été-engendrés ?

et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus


ACTES 7:8   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 7:20   ἐγεννήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,

[Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.

eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui


ACTES 7:29   ἐγέννησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et devint résidant en maisonnée d'à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.

Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils.

fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos


ACTES 13:33   γεγέννηκά (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le à psaume a été écrit à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.

... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !

quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te


ACTES 22:3   γεγεννημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à ville à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote jaloux subsistant de le de Dieu de haut en bas comme tous vous vous êtes aujourd'hui·

Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.

et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie


ACTES 22:28   γεγέννημαι (verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier)
fut répondu cependant le chiliarque· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci j'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.

Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement.

et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum


ROMAINS 9:11   γεννηθέντων (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, pluriel)
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon sélection position en avant de le de Dieu que reste,

N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…

cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret


1 CORINTHIENS 4:15   ἐγέννησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.

En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n.

nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui


GALATES 4:23   γεγέννηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
mais celui certes hors de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant hors de la de libre par de promesse.

Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…

sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem


GALATES 4:24   γεννῶσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux testaments, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar.

… lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar.

quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar


GALATES 4:29   γεννηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon esprit, ainsi aussi maintenant.

Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.

sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc


2 TIMOTHEE 2:23   γεννῶσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
les cependant folles et sans instructions recherches demande à côté, ayant su en ce que engendrent batailles·

Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.

stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites


PHILEMON 1:10   ἐγέννησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,

… je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime…

obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo


HEBREUX 1:5   γεγέννηκά (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
à Quel car dit à un moment de les de messagers· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je serai à lui envers père, et lui sera à moi envers fils;

Auquel en-effet des Proclamateurs [Dieu] a- t-il jadis -parlé-ainsi: [c'est] mon Fils [que] toi, tu es. Moi, [c'est] aujourd'hui [que]je me trouve-t'avoir-engendré. Et à-nouveau: Moi, je serai pour lui envers un père et lui sera pour moi envers un fils?

cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium


HEBREUX 5:5   γεγέννηκά (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·

De-même aussi, le Christ ne s 'est- pas -glorifié lui-même de devenir chef-des-prêtres, mais [c'est] celui qui s'est-adressé-ainsi vers lui: [C'est] mon fils [que] tu es, toi! Moi, aujourd'hui, je me-trouve- t’ -avoir-engendré ...

sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te


HEBREUX 11:12   ἐγεννήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
c'est pourquoi aussi au loin de un furent engendré, et ceux-ci de ayant été mortifié, de haut en bas comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.

C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.

propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis


HEBREUX 11:23   γεννηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous de les de pères de lui, parce que virent cosmopolite le jeune enfant et non furent effrayé le édit de le de roi.

[C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.

fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum


2 PIERRE 2:12   γεγεννημένα (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel)
Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés physiques envers capture et destruction en à lesquels méconnaissent blasphémants en à la à destruction de eux et seront détruit

Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.

hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt


1 JEAN 2:29   γεγέννηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste est, vous connaissez en ce que aussi tout celui faisant la justice hors de lui a été engendré.

Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.

si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est


1 JEAN 3:9   γεγεννημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


1 JEAN 3:9   γεγέννηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu péché non fait, en ce que semence de lui en à lui reste, et non peut pécher, en ce que hors de le de Dieu a été engendré.

Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.

omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est


1 JEAN 4:7   γεγέννηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que la amour hors de le de Dieu est, et tout celui aimant hors de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.

Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu.

carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum


1 JEAN 5:1   γεγέννηται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:1   γεννήσαντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:1   γεγεννημένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.

Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.

omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo


1 JEAN 5:4   γεγεννημένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
en ce que tout ce ayant été engendré hors de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.

… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.

quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra


1 JEAN 5:18   γεγεννημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors de le de Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.

scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum


1 JEAN 5:18   γεννηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors de le de Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors de le de Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.

Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.

scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum