γεννητός <--TOUS--> Γεργεσηνός


γένος = genre, genres

Type Nom neutre
Phonétique genos
Origine Vient de γίνομαι
γίνομαιdevenir
Définitions espèce, sorte, origine, originaire, race, famille, diversité, nombreuses, nation, postérité, race. descendance, postérité famille. race, nation. nationalité ou descendance d'un peuple particulier. l'ensemble des individus d'une même nature, genre

γένος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : family, offspring
EN 2 : offspring, family, race, nation, kind.
FR 1 : famille, progéniture
FR 2 : progéniture, famille, race, nation, genre.

γένος : Anglais : race, stock, kin -|- Français : race, stock, parent
γένος nom sg neut voc

γένος de γίνομαι, "famille" (résumé ou concret, littéral ou figuratif, individuel ou collectif) : né, pays (-homme), diversité, génération, sorte (-rouge), nation, progéniture, stock.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γένουςnom, génitif, neutre, singulierde genre5
γένειnom, datif, neutre, singulierà genre5
γένοςnom, nominatif, neutre, singuliergenre6
γένοςnom, accusatif, neutre, singuliergenre1
γένηnom, nominatif, neutre, plurielgenres2
γένηnom, accusatif, neutre, plurielgenres1



MATTHIEU 13:47   γένους (nom, génitif, neutre, singulier)
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et hors de tout de genre à ayante menée ensemble·

À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…

iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti


MARC 7:26   γένει (nom, datif, neutre, singulier)
la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et sollicitait lui afin que le démon que éjecte hors de la de fille de elle.

La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille.

erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius


MARC 9:29   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et dit à eux· celui-ci le genre en à aucun peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne.

Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.

et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire


ACTES 4:6   γένους (nom, génitif, neutre, singulier)
et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient hors de genre de chef sacrifique,

et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres.

et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali


ACTES 4:36   γένει (nom, datif, neutre, singulier)
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, lequel est étant traduit fils de appel à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,

Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere


ACTES 7:13   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et visible devint à le à Pharaon le genre de Ioseph.

Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph.

et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius


ACTES 7:19   γένος (nom, accusatif, neutre, singulier)
celui-ci ayant trompé par des sophismes le genre de nous maltraita les pères de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être devenu être vivant.

Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie.

hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur


ACTES 13:26   γένους (nom, génitif, neutre, singulier)
Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.

[Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.

viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est


ACTES 17:28   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.

[C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.

in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus


ACTES 17:29   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.

Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.

genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile


ACTES 18:2   γένει (nom, datif, neutre, singulier)
et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akulas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italie et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, approcha à eux

Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…

et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos


ACTES 18:24   γένει (nom, datif, neutre, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


1 CORINTHIENS 12:10   γένη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
à autre cependant énergies de puissances, à autre prophétie, à autre jugements au travers de esprits, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·

À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues.

alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum


1 CORINTHIENS 12:28   γένη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et lesquels certes posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, perceptions, pilotages, genres de langues.

Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.

et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum


1 CORINTHIENS 14:10   γένη (nom, nominatif, neutre, pluriel)
aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix·

De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.

tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est


2 CORINTHIENS 11:26   γένους (nom, génitif, neutre, singulier)
à cheminements souvent, à risques de fleuves, à risques de pilleurs, à risques hors de genre, à risques hors de ethnies, à risques en à ville, à risques en à lieu désertique, à risques en à mer, à risques en à faux frères,

Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge…

in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus


GALATES 1:14   γένει (nom, datif, neutre, singulier)
et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote jaloux subsistant de les de paternelles de moi de transmissions.

… et je  progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.

et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum


PHILIPPIENS 3:5   γένους (nom, génitif, neutre, singulier)
à circoncision de huitième jour, hors de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu hors de Hébreux, selon loi Pharisien,

Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…

circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus


1 PIERRE 2:9   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière·

Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière…

vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum


APOCALYPSE 22:16   γένος (nom, nominatif, neutre, singulier)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina