ἐρημία <--TOUS--> ἐρημόω


ἔρημος = désert, déserts, déserte, désertes

Type Adjectif
Phonétique eremos
Origine Affinité incertaine
Définitions désert, déserts, déserte, délaissée, solitaire, seul, désolé, inhabité pour des lieux. un désert. un lieu désertique, région abandonnée. région non cultivée convenant au pâturage. pour des personnes. abandonné des autres. privé de l'aide et de la protection des autres, en particulier d'amis, de relations. délaissé comme un troupeau abandonné du berger. d'une femme négligée par son mari, que son mari refuse

ἔρημος, ον : Adjectif
EN 1 : solitary, desolate
EN 2 : as an adj: deserted, desolate, waste; hence: the desert, to the east and south of Palestine; of a person: deserted, abandoned, desolate.
FR 1 : solitaire, désolé
FR 2 : comme adj: désert, désolé, gaspillage; d'où: le désert, à l'est et au sud de la Palestine; d'une personne: déserte, abandonnée, désolée.

ἐρῆμος : Anglais : desolate, lonely, solitary, -|- Français : désolé, solitaire, solitaire,
ἔρημος adjectif sg masculin nom

ἔρημος d'affinité incertaine, seul, c-à-d se perdent (implicitement) (d'habitude comme un nom, χώρα étant impliqué) : désert, désolé, solitaire, étendue sauvage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐρήμῳadjectif-substantif, datif, féminin, singulierà déserte23
ἔρημονadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierdéserte7
ἔρημονadjectif, accusatif, masculin, singulierdésert5
ἔρημόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierdésert2
ἔρημοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierdésert1
ἐρήμοιςadjectif, datif, masculin, plurielà déserts1
ἐρήμοιςadjectif-substantif, datif, féminin, plurielà désertes2
ἐρήμουςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurieldésertes1
ἐρήμῳadjectif, datif, masculin, singulierà désert1
ἐρήμουadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde déserte2
ἔρημοςadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulierdéserte2
ἔρημονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierdésert1



MATTHIEU 3:1   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
En cependant à les à journées à celles-là devient à côté Ioannes le Baptiseur proclamant en à la à déserte de la de Ioudaia

Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae


MATTHIEU 3:3   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.

Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MATTHIEU 4:1   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous de le de esprit être mis en tentation sous de le de diable.

Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur.

tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo


MATTHIEU 11:7   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
de Ceux-ci cependant de allants commença le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?

illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam


MATTHIEU 14:13   ἔρημον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de villes.

Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.

quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus


MATTHIEU 14:15   ἔρημός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MATTHIEU 23:38   ἔρημος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous désert.

Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.

ecce relinquitur vobis domus vestra deserta


MATTHIEU 24:26   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
si le cas échéant donc que disent à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous sortiez· voici en à les à chambres intimes, ne pas que vous croyiez·

Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.

si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere


MARC 1:3   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui,

Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


MARC 1:4   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
devint Ioannes celui baptisant en à la à déserte et proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés.

Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.

fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum


MARC 1:12   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
Et directement le esprit lui éjecte envers la déserte.

Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert.

et statim Spiritus expellit eum in desertum


MARC 1:13   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous de le de Satan, et était avec au-delà de les de bêtes sauvages, et les messagers servaient à lui.

Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.

et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi


MARC 1:35   ἔρημον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.

Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.

et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat


MARC 1:45   ἐρήμοις (adjectif, datif, masculin, pluriel)
Celui cependant ayant sorti commença proclamer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui pouvoir visiblement envers ville venir à l'intérieur, mais au-dehors sur à déserts à lieux était· et venaient vers lui de toute part.

Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.

at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique


MARC 6:31   ἔρημον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.

Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.

et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant


MARC 6:32   ἔρημον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.

Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre).

et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum


MARC 6:35   ἔρημός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui les disciples de lui disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·

Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !

et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit


LUC 1:80   ἐρήμοις (adjectif-substantif, datif, féminin, pluriel)
Le cependant jeune enfant croissait et était fortifié à esprit, et était en à les à désertes jusqu'à ce que de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.

Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.

puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel


LUC 3:2   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.

sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto


LUC 3:4   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· son de voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui·

... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.

sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius


LUC 4:1   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à esprit en à la à déserte

Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…

Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum


LUC 4:42   ἔρημον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 5:16   ἐρήμοις (adjectif-substantif, datif, féminin, pluriel)
lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant.

Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.

ipse autem secedebat in deserto et orabat


LUC 7:24   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
de Ayants éloignés cependant de les de messagers de Ioannes commença dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte contempler; calame sous de vent étant ébranlé;

S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?

et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri


LUC 8:29   ἐρήμους (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


LUC 9:12   ἐρήμῳ (adjectif, datif, masculin, singulier)
La cependant journée commença incliner· ayants approchés cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que délient de haut en bas et que trouvent ravitaillement, en ce que ici en à désert à lieu nous sommes.

Cependant, le jour a-commencé à s’incliner. Cependant, étant-venus-vers [lui], les Douze lui ont-parlé-ainsi : Délie-loin-de [toi] la foule afin-qu’étant-allés envers villages et champs [répartis] en-cercle, ils délient-à-terre [leur paquetage] et trouvent des victuailles, parce-qu’ici, [c’est] dans un lieu désert [que] nous sommes.

dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus


LUC 15:4   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
quel être humain hors de vous ayant cent brebis et ayant perdu complètement hors de eux un non laisse de haut en bas les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et va sur ce ayant perdu complètement jusqu'à ce que que trouve lui;

Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?

quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam


JEAN 1:23   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
déclarait· moi son de voix de beuglant en à la à déserte· rectifiez la chemin de Maître, de haut en bas comme dit Ésaïa le prophète.

Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta


JEAN 3:14   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
Et de haut en bas comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé attache de lien le fils de le de être humain,

Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…

et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis


JEAN 6:31   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors de le de ciel donna à eux manger.

Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare


JEAN 6:49   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et moururent loin·

Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.

patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt


JEAN 11:54   ἐρήμου (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


ACTES 1:20   ἔρημος (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
a été écrit car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui colonisant en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

scriptum est enim in libro Psalmorum fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea et episcopatum eius accipiat alius


ACTES 7:30   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
Et de ayants étés faits plénitude de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï messager en à flamme de feu de buisson de ronce.

Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu.

et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi


ACTES 7:36   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante.

Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années.

hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta


ACTES 7:38   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
celui-ci est celui ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec au-delà de le de messager de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel accepta logions vivants donner à nous,

C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner.

hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis


ACTES 7:42   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 7:44   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·

La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…

tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat


ACTES 8:26   ἔρημος (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.

Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.

angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta


ACTES 13:18   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
et comme de quarante ans temps porta la manière eux en à la à déserte

Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert…

et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto


ACTES 21:38   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
non alors toi tu es le Égyptien celui avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;

Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ?

nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum


1 CORINTHIENS 10:5   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
Mais non en à les à en plus nombreux que de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.

Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.

sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto


GALATES 4:27   ἐρήμου (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


HEBREUX 3:8   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à le à aigreur à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,

... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...

nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto


HEBREUX 3:17   ἐρήμῳ (adjectif-substantif, datif, féminin, singulier)
à quels cependant coléra vers quarante ans; non pas à ceux à ayants péchés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;

Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert?

quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto


APOCALYPSE 12:6   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.

Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.

et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta


APOCALYPSE 12:14   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.

Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.

et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis


APOCALYPSE 17:3   ἔρημον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem