ἔρημος <--TOUS--> ἐρήμωσις


ἐρημόω = désertifier

Type Verbe
Phonétique eremoo
Origine Vient de ἔρημος
ἔρημοςdésert, déserts, déserte, désertes
Définitions dévaster, dépouillée, détruite, amener à la désolation, rendre désert. ruiner, dévaster. dépouiller une ville de ses trésors

ἐρημόω : Verbe
EN 1 : to desolate
EN 2 : (a) I make desolate, bring to desolation, destroy, waste, (b) of a person: I strip, rob.
FR 1 : désoler
FR 2 : (a) Je désole, amène à la désolation, détruis, gaspille, (b) d'une personne: je dépouille, vole.

ἐρημάζω : Anglais : to be left lonely, go alone, -|- Français : être seul, aller seul,
ἐρημόω verbe 1st sg fut ind act epic

ἐρημόω : Anglais : strip bare, desolate, lay waste, -|- Français : dépouiller, désolé, jeter des déchets,
ἐρημόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἐρημόω de ἔρημος, poser le gaspillage (littéralement ou au sens figuré) : (apportez à, faites) désolé (-l'ion), venez au zéro.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐρημοῦταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest désertifié2
ἠρημωμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée désertifiée1
ἠρημώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut désertifié2



MATTHIEU 12:25   ἐρημοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée divisée contre de elle-même est désertifié et toute ville ou maisonnée ayante étée divisée contre de elle-même non sera placé debout.

Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.

Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit


LUC 11:17   ἐρημοῦται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
lui cependant ayant su de eux les pensées traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.

Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.

ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet


APOCALYPSE 17:16   ἠρημωμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt


APOCALYPSE 18:17   ἠρημώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout

… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…

quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt


APOCALYPSE 18:19   ἠρημώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est