ἐπιστομίζω <--TOUS--> ἐπιστροφή


ἐπιστρέφω = retourner au-dessus

Type Verbe
Phonétique epistrefo
Origine Vient de ἐπί et στρέφω
ἐπίsur
στρέφωtourner
Définitions retourner, se convertir, retourner, s'en retourner, ramener, revenir, passer, conversion, se détourner, d'une façon transitoire. se tourner vers. vers l'adoration du vrai Dieu. retourner, revenir, ramener. à l'amour et l'obéissance de Dieu. à l'amour pour les enfants. à l'amour de la sagesse et de la justice. d'une façon non transitoire. se tourner sur soi-même. se détourner. retourner, revenir

ἐπιστρέφω : Verbe
EN 1 : to turn, to return
EN 2 : (a) trans: I turn (back) to (towards), (b) intrans: I turn (back) (to [towards]); I come to myself.
FR 1 : tourner, retourner
FR 2 : (a) trans: je tourne (retour) vers (vers), (b) intrans: je tourne (retour) (vers [vers]); Je viens à moi.

ἐπιστρέφω : Anglais : turn about, turn round -|- Français : se retourner, se retourner
ἐπιστρέφω verbe 1st sg pres subj act

ἐπιστρέφω de ἐπί et de στρέφω, mal tourner (littéralement, au sens figuré ou moralement) : venez (vont) de nouveau, le converti, (re-) le tour (de, de nouveau).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιστραφήτωverbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singuliersoit retourné au-dessus1
ἐπιστρέψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje retournerai au-dessus1
ἐπιστρέψωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque retournent au-dessus3
ἐπιστρεψάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierretourne au-dessus3
ἐπιστραφεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été retourné au-dessus3
ἐπιστρέψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierretournera au-dessus1
ἐπιστρέψαιverbe, infinitif, aoriste, actifretourner au-dessus2
ἐπέστρεψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielretournèrent au-dessus2
ἐπέστρεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierretourna au-dessus2
ἐπιστρέψῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque retourne au-dessus3
ἐπιστρέψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant retourné au-dessus6
ἐπιστρέψατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielretournez au-dessus1
ἐπιστρέφεινverbe, infinitif, présent, actifretourner au-dessus2
ἐπιστρέφουσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà retournants au-dessus1
ἐπιστρέψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants retournés au-dessus1
ἐπιστρέφετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous retournez au-dessus1
ἐπεστρέψατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous retournâtes au-dessus1
ἐπεστράφητεverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, plurielvous fûtes retourné au-dessus1
ἐπέστρεψαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje retournai au-dessus1



MATTHIEU 10:13   ἐπιστραφήτω (verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et si le cas échéant certes que soit la maisonnée digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit retourné au-dessus.

Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retournevers vous.

et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur


MATTHIEU 12:44   ἐπιστρέψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
alors dit· envers le maison de moi je retournerai au-dessus d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.

Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.

tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam


MATTHIEU 13:15   ἐπιστρέψωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent, de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus et je guérirai eux.

Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos


MATTHIEU 24:18   ἐπιστρεψάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et celui en à le à champ ne pas retourne au-dessus derrière lever le himation de lui.

… et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.

et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam


MARC 4:12   ἐπιστρέψωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
afin que regardants que regardent et ne pas que voient, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, de peur que que retournent au-dessus et que soit abandonné à eux.

… afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais.

ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata


MARC 5:30   ἐπιστραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et directement le Iésous ayant reconnu en à lui-même la hors de lui puissance ayante sortie ayant été retourné au-dessus en à le à foule disait· quel de moi toucha de les de himations;

Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ?

et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea


MARC 8:33   ἐπιστραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 13:16   ἐπιστρεψάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et celui envers le champ ne pas retourne au-dessus envers ces derrière lever le himation de lui.

… et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit.

et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum


LUC 1:16   ἐπιστρέψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et nombreux de les de fils de Israël retournera au-dessus sur Maître le Dieu de eux.

Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.

et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum


LUC 1:17   ἐπιστρέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et lui viendra devant en devant de lui en à esprit et à puissance à Élia, retourner au-dessus coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à pensée de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.

Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.

et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam


LUC 2:39   ἐπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et comme finirent tous ces selon le loi de Maître, retournèrent au-dessus envers la Galilée envers ville de eux-mêmes Nazareth.

Et comme ils ont-achevé toutes-les-choses selon la loi du Seigneur, il sont-retournés envers la Galilée envers leur-propre cité de Nazareth.

et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth


LUC 8:55   ἐπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et retourna au-dessus le esprit de elle et plaça debout de bas en haut instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.

Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger.

et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare


LUC 17:4   ἐπιστρέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant sept fois de la de journée que pèche envers toi et sept fois que retourne au-dessus vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.

Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].

et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi


LUC 17:31   ἐπιστρεψάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 22:32   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je fus attaché de lien autour de toi afin que ne pas que éclipse la croyance de toi· et toi à un moment ayant retourné au-dessus fixe les frères de toi.

Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.

ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos


JEAN 21:20   ἐπιστραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


ACTES 3:19   ἐπιστρέψατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
transintelligez donc et retournez au-dessus vers ce être effacé de vous les péchés,

Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…

paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata


ACTES 9:35   ἐπέστρεψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.

Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.

et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum


ACTES 9:40   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.

[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.

eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit


ACTES 11:21   ἐπέστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et était main de Maître avec au-delà de eux, nombreux et aussi nombre celui ayant cru retourna au-dessus sur le Maître.

Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.

et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum


ACTES 14:15   ἐπιστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et disants· hommes, quel ceux-ci vous faites; aussi nous de similaires souffrances nous sommes à vous êtres humains évangélisants vous au loin de ceux-ci de les de vains retourner au-dessus sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·

... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…

qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas


ACTES 15:19   ἐπιστρέφουσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
c'est pourquoi moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à retournants au-dessus sur le Dieu,

C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu…

propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum


ACTES 15:36   ἐπιστρέψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment ont.

À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont.

post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant


ACTES 16:18   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant retourné au-dessus à le à esprit dit· j'annonce auprès à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.

Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.

hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora


ACTES 26:18   ἐπιστρέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ouvrir yeux de eux, de ce retourner au-dessus au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satan sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de péchés et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.

… ouvrir leurs yeux, [les] retourner loin-de [la] ténèbre envers une lumière et [loin] du pouvoir du Satan sur Dieu, pour recevoir, eux, un abandon des péchés et un lot parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés par la foi envers moi.

aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me


ACTES 26:20   ἐπιστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
mais à ceux en à Damas premièrement et aussi et à Ierosoluma, toute et aussi la région de la de Ioudaia et à les à ethnies j'annonçais transintelliger et retourner au-dessus sur le Dieu, dignes de la de transintelligence actions pratiquants.

... mais aussi-bien à ceux [qui sont] premièrement dans Damas et [dans] Jérusalem, aussi-bien tout le pays de Judée et aux nations, je partais-proclamer de changer-son-intelligence et de retourner sur Dieu, des œuvres dignes du changement-d’intelligence, [les] mettant-en-pratique.

sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes


ACTES 28:27   ἐπιστρέψωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent· de peur que que voient à les à yeux et à les à oreilles que écoutent et à la à coeur que comprennent et que retournent au-dessus, et je guérirai eux.

En-effet, il a-été-épaissi le coeur de ce peuple-ci et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté, et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par [leurs] yeux et [que] par [leurs] oreilles, ils écoutent-désormais, et [que ce soit] par le cœur [qu’]ils comprennent-désormais et [ne] retournent-désormais, et je les guérirai.— Ce v. d’Isaïe est intégralement repris en Mt 13,15.

incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos


2 CORINTHIENS 3:16   ἐπιστρέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
au moment où cependant si le cas échéant que retourne au-dessus vers Maître, est enlevé autour le voile.

… cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.

cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen


GALATES 4:9   ἐπιστρέφετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;

Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.

nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis


1 TESSALONICIENS 1:9   ἐπεστρέψατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


JACQUES 5:19   ἐπιστρέψῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que soit égaré au loin de la de vérité et que retourne au-dessus un quelconque lui,

Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…

fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum


JACQUES 5:20   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
connaisse en ce que celui ayant retourné au-dessus pécheur hors de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui hors de trépas et couvrira multitude de péchés.

… qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation...

scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum


1 PIERRE 2:25   ἐπεστράφητε (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.

eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum


2 PIERRE 2:22   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
a arrivé avec à eux ce de la de vrai de proverbe· chien ayant retourné au-dessus sur le en propre vomi, et· truie ayante baignée envers roulement de bourbier.

Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.

contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti


APOCALYPSE 1:12   ἐπέστρεψα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Et je retournai au-dessus regarder la son de voix laquelle une quelconque bavardait avec au-delà de moi, et ayant retourné au-dessus je vis sept chandeliers d'ors

Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…

et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea


APOCALYPSE 1:12   ἐπιστρέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et je retournai au-dessus regarder la son de voix laquelle une quelconque bavardait avec au-delà de moi, et ayant retourné au-dessus je vis sept chandeliers d'ors

Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…

et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea