στρεβλόω <--TOUS--> στρηνιάω


στρέφω = tourner

Type Verbe
Phonétique strefo
Origine Renforcement de τροπή
τροπήtournure
Définitions tourner, se retourner, se détourner, se convertir, changer, se détourner (c'est à dire tourner le dos à quelqu'un). de quelqu'un qui ne veut plus s'occuper d'un autre. métaphorique se détourner de son ancienne conduite, c'est à dire changer son esprit

στρέφω : Verbe
EN 1 : to turn, to change
EN 2 : I turn, am converted, change, change my direction.
FR 1 : tourner, changer
FR 2 : Je me tourne, je me convertis, je change, je change de direction.

στρέφω : Anglais : Aër. -|- Français : Aër.
στρέφω verbe 1st sg pres ind act

στρέφω s'est fortifié de la base de τροπή, se dégager, c-à-d tourner tout à fait autour d'ou le revers (littéralement ou au sens figuré) : converti, tour (de nouveau, en arrière de nouveau, moi, moi de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στρέψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliertourne1
στραφέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés tournés1
στραφεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été tourné10
στραφῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez tourné1
ἔστρεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertourna2
στραφῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient tourné1
ἐστράφηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut tourné1
στραφεῖσαverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée tournée1
ἐστράφησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent tourné1
στρεφόμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes tournés1
στρέφεινverbe, infinitif, présent, actiftourner1



MATTHIEU 5:39   στρέψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·

Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.

ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram


MATTHIEU 7:6   στραφέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Ne pas que vous donniez le saint à les à chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers de les de pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.

Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.

nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos


MATTHIEU 9:22   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.

Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.

at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora


MATTHIEU 16:23   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum


MATTHIEU 18:3   στραφῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.

et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 27:3   ἔστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à anciens

Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…

tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus


LUC 7:9   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant écouté cependant ceux-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël aussi grande croyance je trouvai.

Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.

quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni


LUC 7:44   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 9:55   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été tourné cependant survalorisa à eux.

Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.

et conversus increpavit illos


LUC 10:23   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants lesquels vous regardez.

Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.

et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis


LUC 14:25   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·

Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles :

ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos


LUC 22:61   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


LUC 23:28   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été tourné cependant vers elles le Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,

S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,

conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros


JEAN 1:38   στραφεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 12:40   στραφῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient à les à yeux et que intelligent à la à coeur et que soient tourné, et je guérirai eux.

Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.

excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos


JEAN 20:14   ἐστράφη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant placé debout et non avait su en ce que Iésous est.

Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est.

haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est


JEAN 20:16   στραφεῖσα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier)
dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.

Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.

dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister


ACTES 7:39   ἐστράφησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à lequel non voulurent écoutants en soumissions devenir les pères de nous, mais poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte

[C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte…

cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum


ACTES 7:42   ἔστρεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 13:46   στρεφόμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.

S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.

tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes


APOCALYPSE 11:6   στρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
ceux-ci ont la autorité fermer à clé le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à coup toutes les fois si le cas échéant que veuillent.

Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.

hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint