Ἑβραϊστί <--TOUS--> ἐγγράφω


ἐγγίζω = approcher

Type Verbe
Phonétique eggizo
Origine Vient de ἐγγύς
ἐγγύςproche
Définitions approcher, arriver, accompli, près, .., amener près de, joindre une chose à une autre. aller ou venir près de, s'approcher de

ἐγγίζω : Verbe
EN 1 : to make near, to come near
EN 2 : trans: I bring near; intrans: I come near, approach.
FR 1 : se rapprocher, se rapprocher
FR 2 : trans: j'approche; intrans: Je m'approche, approche.

ἐγγίζω de ἐγγύς, faire près, c-à-d (à la forme réfléchie) s'approcher : approchez-vous, soyez à portée de la main, venez (tirent) près, être (venez, tirez) presque.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἤγγικενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera approché14
ἤγγισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielapprochèrent2
ἤγγισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierapprocha7
ἐγγίζουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielapprochent1
ἐγγίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierapproche2
ἐγγίζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielapprochants1
ἐγγίζεινverbe, infinitif, présent, actifapprocher2
ἐγγίσαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant approché1
ἐγγίζοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde approchant1
ἤγγιζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierapprochait2
ἐγγίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant approché2
ἐγγιζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde approchants1
ἐγγίζοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà approchant1
ἐγγίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifapprocher1
ἐγγίζομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous approchons1
ἐγγίζουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierapprochante1
ἐγγίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielapprochez1
ἐγγιεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierapprochera1



MATTHIEU 3:2   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

… //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.

et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 4:17   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Au loin alors commença le Iésous proclamer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux.

Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.

exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum


MATTHIEU 10:7   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
allants cependant proclamez disants en ce que a approché la royauté de les de cieux.

Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.

euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum


MATTHIEU 21:1   ἤγγισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque approchèrent envers Ierosoluma et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples

Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…

et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos


MATTHIEU 21:34   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.

Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.

cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius


MATTHIEU 26:45   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MATTHIEU 26:46   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui livrant moi.

Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.

surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit


MARC 1:15   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et disant en ce que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.

… et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !

et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio


MARC 11:1   ἐγγίζουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque approchent envers Ierosoluma envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui

Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…

et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis


MARC 14:42   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
soyez éveillés que nous conduisions· voici celui livrant moi a approché.

Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.

surgite eamus ecce qui me tradit prope est


LUC 7:12   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 10:9   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.

et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !

et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei


LUC 10:11   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
aussi le poussière celui ayant été collé à nous hors de la de ville de vous envers les pieds nous massons au loin à vous· toutefois celui-ci connaissez en ce que a approché la royauté de le de Dieu.

La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu !

etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei


LUC 12:33   ἐγγίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·

Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,

vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit


LUC 15:1   ἐγγίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les pécheurs écouter de lui.

Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum


LUC 15:25   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Était cependant le fils de lui le ancien en à champ· et comme venant approcha à la à maisonnée, écouta de symphonie et de choeurs,

Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…

erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum


LUC 18:35   ἐγγίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant.

Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.

factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans


LUC 18:40   ἐγγίσαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
ayant été placé debout cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui demanda sur lui·

Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :

stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum


LUC 19:29   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples

Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…

et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos


LUC 19:37   ἐγγίζοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


LUC 19:41   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et comme approcha ayant vu la ville pleura sur elle

Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…

et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens


LUC 21:8   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


LUC 21:20   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez étante encerclée sous de armées de terres Ierousalem, alors connaissez en ce que a approché la désertification de elle.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.

cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius


LUC 21:28   ἐγγίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


LUC 22:1   ἤγγιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.

Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha


LUC 22:47   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.

Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.

adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum


LUC 24:15   ἐγγίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché allait avec à eux,

Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…

et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis


LUC 24:28   ἤγγισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et approchèrent envers la village où allaient, et lui fit auprès plus loin devant aller.

Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.

et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire


ACTES 7:17   ἤγγιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
De haut en bas comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle discourut pareillement le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte

Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte...

cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto


ACTES 9:3   ἐγγίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
En cependant à ce aller devint lui approcher à la à Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors de le de ciel

Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…

et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo


ACTES 10:9   ἐγγιζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam


ACTES 21:33   ἐγγίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien à chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.

Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?

tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset


ACTES 22:6   ἐγγίζοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Devint cependant à moi à allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement hors de le de ciel éclairer autour lumière assez-important autour moi,

Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi.

factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa


ACTES 23:15   ἐγγίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ROMAINS 13:12   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous posions au loin donc les actions de le de ténèbre, que nous habillions cependant les armes de le de lumière.

La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.

nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis


PHILIPPIENS 2:30   ἤγγισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que par le fait de le action de Christ jusqu'à de trépas approcha ayant laissé à côté à la à âme, afin que que élève à plénitude le de vous manque de la vers moi de liturgie.

… parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.

quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium


HEBREUX 7:19   ἐγγίζομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


HEBREUX 10:25   ἐγγίζουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.

... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche.

non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem


JACQUES 4:8   ἐγγίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.

Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !

adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo


JACQUES 4:8   ἐγγιεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.

Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !

adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo


JACQUES 5:8   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en ce que la présence de le de Maître a approché.

Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée.

patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit


1 PIERRE 4:7   ἤγγικεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
de Tous cependant le fin a approché. soyez sain d'émotion donc et soyez sobre envers prières

Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.

omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus