ἐγγίζω <--TOUS--> ἔγγυος


ἐγγράφω = graver

Type Verbe
Phonétique eggrafo
Origine Vient de ἐν et γράφω
ἐνen
γράφωécrire
Définitions écrire,écrire,écrite, graver, inscrire, écrire dans ou sur. enregistrer, enrôler

ἐγγράφω : Verbe
EN 1 : to inscribe, to enter in a register
EN 2 : I write, inscribe.
FR 1 : s'inscrire, s'inscrire dans un registre
FR 2 : J'écris, j'inscris.

ἔγγραφος : Anglais : written -|- Français : écrit
ἐγγράφω adjectif sg neut gen doric aeolic

ἐγγράφω : Anglais : make incisions into -|- Français : faire des incisions en
ἐγγράφω verbe 1st sg pres ind act

ἐγγράφω de ἐν et de γράφω, "graver", c-à-d inscrire : écrivez (dans).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνγέγραπταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été gravé1
ἐνγεγραμμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée gravée2



LUC 10:20   ἐνγέγραπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
toutefois en à celui-ci ne pas réjouissez en ce que les esprits à vous est subordonné, réjouissez cependant en ce que les noms de vous a été gravé en à les à cieux.

Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.

verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis


2 CORINTHIENS 3:2   ἐνγεγραμμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
la épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains,

Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.

epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus


2 CORINTHIENS 3:3   ἐνγεγραμμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.

[Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.

manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus