Ἑβραϊστί : Adverbe EN 1 : in Hebrew, in Aramaic EN 2 : in the Hebrew, or rather, in the Aramaic dialect. FR 1 : en hébreu, en araméen FR 2 : en hébreu, ou plutôt en dialecte araméen.
JEAN5:2 ἑβραϊστὶ (adverbe) Est cependant en à les à Ierosoluma sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Béthesda cinq portiques ayante.
Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
JEAN19:13 ἑβραϊστὶ (adverbe) le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
JEAN19:17 ἑβραϊστὶ (adverbe) et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,
... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.
et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
JEAN19:20 ἑβραϊστί (adverbe) celui-ci donc le titre nombreux lurent de les de Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la de ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.
Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.
hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
JEAN20:16 ἑβραϊστί (adverbe) dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.
Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
APOCALYPSE9:11 ἑβραϊστὶ (adverbe) ont sur de elles-mêmes roi le messager de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.
Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
APOCALYPSE16:16 ἑβραϊστὶ (adverbe) Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Harmaguédon.
Et il les a-rassemblés envers le lieu, celui qui-est-appelé en hébreu Harmagédon.
et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon