προσφάτως <--TOUS--> προσφιλής


προσφέρω = apporter

Type Verbe
Phonétique prosfero
Origine Vient de πρός et φέρω (incluant ses variantes)
πρόςvers
φέρωporter
Définitions apporter, porter auprès, apporter, mener, conduire. quelqu'un à une personne qui peut le guérir ou est prêt à lui manifester quelque bonté, ou à quelqu'un qui doit le juger. apporter un présent ou une chose, tendre une chose à quelqu'un. présenter, poser. être conduit vers, attaquer, assaillir. se conduire envers quelqu'un, traiter avec quelqu'un

προσφέρω : Verbe
EN 1 : to bring to, to offer
EN 2 : (a) I bring to, (b) characteristically: I offer (of gifts, sacrifices, etc).
FR 1 : apporter, offrir
FR 2 : (a) J'apporte à, (b) de façon caractéristique: j'offre (des cadeaux, des sacrifices, etc.).

προσφέρω : Anglais : bring to -|- Français : apporter à
προσφέρω verbe 1st sg pres ind act

προσφέρω de πρός et de φέρω (en incluant son remplaçant), porter vers, c-à-d l'avance à, l'offre (surtout à Dieu), le plaisir : apportez (à, à), l'affaire avec, faites, l'offre (à, en haut), le présent à, mettez à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσήνεγκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielapportèrent7
προσφέρῃςverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulierque tu apportes1
πρόσφερεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierapporte1
προσένεγκονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierapporte1
προσέφερονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielapportaient3
προσηνέχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut apporté3
προσήνεγκαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'apportai1
προσηνέχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent apporté1
προσήνεγκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierapporta4
προσένεγκεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierapporte2
προσενέγκαιverbe, infinitif, aoriste, actifapporter1
προσηνέγκατέverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous apportâtes2
προσφέροντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielapportants1
προσφέρεινverbe, infinitif, présent, actifapporter3
προσφέρῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque apporte2
προσενέγκαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant apporté2
προσενέγκῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque apporte1
προσφερόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde apportants1
προσφέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierapporte1
προσφέρονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont apportés2
προσενεχθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été apporté1
προσφέρουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielapportent1
προσφερόμεναιverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, plurielétantes apportées1
προσφέρωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierapportant1
προσενήνοχενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera apporté1
προσέφερενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierapportait1
προσφέρεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest apporté1



MATTHIEU 2:11   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.

Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram


MATTHIEU 4:24   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 5:23   προσφέρῃς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 5:24   πρόσφερε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.

… abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.

relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum


MATTHIEU 8:4   προσένεγκον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui le Iésous· vois à pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis


MATTHIEU 8:16   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 9:2   προσέφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.

Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.

et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua


MATTHIEU 9:32   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.

Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.

egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem


MATTHIEU 12:22   προσηνέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.

Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.

tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret


MATTHIEU 14:35   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants reconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants

Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].

et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes


MATTHIEU 17:16   προσήνεγκα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.

Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.

respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me


MATTHIEU 18:24   προσηνέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de ayant commencé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.

Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.

et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta


MATTHIEU 19:13   προσηνέχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis


MATTHIEU 22:19   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.

Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.

ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium


MATTHIEU 25:20   προσήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MARC 1:44   προσένεγκε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit à lui· vois à pas un pas un que tu dises, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi lesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

… et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.

et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis


MARC 2:4   προσενέγκαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


MARC 10:13   προσέφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et apportaient à lui jeunes enfants afin que de eux que touche· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus


LUC 5:14   προσένεγκε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.

Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.

et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis


LUC 18:15   προσέφερον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.

Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos


LUC 23:14   προσηνέγκατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


LUC 23:36   προσφέροντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui

Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…

inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi


JEAN 16:2   προσφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
exclus des synagogues feront vous· mais vient heure afin que tout celui ayant tué catégoriquement vous que estime adoration apporter à le à Dieu.

[Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.

absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo


JEAN 19:29   προσήνεγκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


ACTES 7:42   προσηνέγκατέ (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
tourna cependant le Dieu et livra eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel de haut en bas comme a été écrit en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;

Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ?

convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel


ACTES 8:18   προσήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le Simon en ce que par de la de imposition de les de mains de les de envoyés est donné le esprit, apporta à eux choses nécessaires

Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...

cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam


ACTES 21:26   προσηνέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


HEBREUX 5:1   προσφέρῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Tout car chef sacrificateur hors de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est placé debout de haut en bas ces vers le Dieu, afin que que apporte dons et sacrifices au-dessus de péchés,

Tout chef-des-prêtres qui-est-pris d'entre des Hommes, [c'est] en-faveur-des Hommes qu'il est-établi [pour] les-choses [advenant] vers Dieu afin-qu'il porte- [en offrande] vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices en-faveur-des péchés.

omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis


HEBREUX 5:3   προσφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et par le fait de elle doit, de haut en bas comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de péchés.

... et [c'est] en-raison-de [ce]lui[-ci qu']il doit, de-même (= selon que) au-sujet-du peuple et de-même au-sujet-de lui, porter- [des offrandes] -vers [Dieu] au-sujet-des péchés.

et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis


HEBREUX 5:7   προσενέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


HEBREUX 8:3   προσφέρειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 8:3   προσενέγκῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons et aussi et sacrifices est placé debout de haut en bas· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci lequel que apporte.

En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.

omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat


HEBREUX 8:4   προσφερόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·

Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ...

si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera


HEBREUX 9:7   προσφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
envers cependant la deuxième une fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang lequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de fautes d'ignorances,

... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.).

in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia


HEBREUX 9:9   προσφέρονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem


HEBREUX 9:14   προσήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à combien lequel davantage le sang de le de Christ, lequel par de esprit de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de actions envers ce adorer à Dieu à vivant.

... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant !

quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi


HEBREUX 9:25   προσφέρῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
non cependant afin que souvent que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d’autre,

[Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ...

neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno


HEBREUX 9:28   προσενεχθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
ainsi aussi le Christ une fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut péchés hors de deuxième séparément de péché sera vu à ceux lui à attendants longuement envers sauvetage.

... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut.

sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem


HEBREUX 10:1   προσφέρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere


HEBREUX 10:2   προσφερόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


HEBREUX 10:8   προσφέρονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,

Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu].

superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur


HEBREUX 10:11   προσφέρων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés,

Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés ....

et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata


HEBREUX 10:12   προσενέγκας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci cependant une au-dessus de péchés ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à droite de le de Dieu,

... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ...

hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei


HEBREUX 11:4   προσήνεγκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance en plus nombreuse que sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant mort loin encore bavarde.

[C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].

fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur


HEBREUX 11:17   προσενήνοχεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses ayant accepté de bas en haut,

[C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...

fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones


HEBREUX 11:17   προσέφερεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses ayant accepté de bas en haut,

[C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...

fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones


HEBREUX 12:7   προσφέρεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater