εὐλαβής <--TOUS--> εὐλογητός


εὐλογέω = élogier

Type Verbe
Phonétique eulogeo
Origine Vient d'un composé de εὖ et λόγος
εὖbien
λόγοςdiscours
Définitions élogier, élogier, faire un discours bien, louer, célébrer par des louanges. invoquer des bénédictions. consacrer une chose par des prières solennelles. demander la bénédiction de Dieu pour une chose. prier Dieu pour le bénir. prononcer une bénédiction de consécration. de Dieu. faire prospérer, rendre heureux, accorder des bénédictions. favorisé par Dieu, béni

εὐλογέω : Verbe
EN 1 : to speak well of, praise
EN 2 : (lit: I speak well of) I bless; pass: I am blessed.
FR 1 : bien parler, louer
FR 2 : (allumé: je parle bien) je bénis; passer: je suis béni.

εὐλογέω : Anglais : speak well of, praise -|- Français : bien parler, louer
εὐλογέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

εὐλογέω d'un composé de εὖ et de λόγος, pour parler bien de, c-à-d (religieusement) bénir (remercient ou invoquent une bénédiction sur, prospèrent) : bénissez, la louange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐλόγησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierélogia9
εὐλογημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été élogié7
εὐλογημένοιverbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, plurielayants étés élogiés1
εὐλογήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant élogié5
εὐλογημένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée élogiée2
εὐλογῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierélogiant2
εὐλογεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielélogiez3
εὐλογεῖνverbe, infinitif, présent, actifélogier1
εὐλογοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielélogiants2
εὐλογοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierélogiant1
εὐλογοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous élogions3
εὐλογῇςverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulierque tu élogies1
εὐλογοῦνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont élogiés1
εὐλογήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'élogierai1
εὐλόγηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera élogié1
εὐλογεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest élogié1



MATTHIEU 14:19   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.

Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.

et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis


MATTHIEU 21:9   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.

Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !

turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis


MATTHIEU 23:39   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !

dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini


MATTHIEU 25:34   εὐλογημένοι (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, pluriel)
Alors dira le roi à ceux hors de droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.

Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.

tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi


MATTHIEU 26:26   εὐλογήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, celui-ci est le corps de moi.

Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum


MARC 6:41   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


MARC 8:7   εὐλογήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et avaient petits poissons peu· et ayant élogié eux dit aussi ceux-ci poser à côté.

Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule].

et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi


MARC 11:9   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître·

Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur.

et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini


MARC 11:10   εὐλογημένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
ayante étée élogiée la venante royauté de le de père de nous de David· Hosanna en à les à très hauts.

Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs !

benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis


MARC 14:22   εὐλογήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est le corps de moi.

Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.

et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum


LUC 1:42   εὐλογημένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.

Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui


LUC 1:42   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.

Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui


LUC 1:64   εὐλογῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.

cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.

apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum


LUC 2:28   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lui accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·

et lui l’a-accueilli envers ses bras et il a-béni Dieu et a-parlé-ainsi :

et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit


LUC 2:34   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé –

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 6:28   εὐλογεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
élogiez ceux faisants imprécation de haut en bas vous, priez autour de ceux de calomniants vous.

bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament.

benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos


LUC 9:16   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.

Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.

acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas


LUC 13:35   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis cependant à vous, non ne pas moi que vous voyiez jusqu'à ce que surgira lorsque que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.

Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !

ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini


LUC 19:38   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
disants· ayant été élogié le venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.

…en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !

dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis


LUC 24:30   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et devint en à ce être incliné de haut en bas lui avec au-delà de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait sur à eux,

Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.

et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis


LUC 24:50   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé les mains de lui élogia eux.

Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.

eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis


LUC 24:51   εὐλογεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et devint en à ce élogier lui eux plaça debout à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.

Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.

et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum


LUC 24:53   εὐλογοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.

et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu.

et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen


JEAN 12:13   εὐλογημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel


ACTES 3:26   εὐλογοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin de les de méchancetés de vous.

[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.

vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua


ROMAINS 12:14   εὐλογεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
élogiez ceux poursuivants, élogiez et ne pas faites imprécation de haut en bas.

Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.

benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere


ROMAINS 12:14   εὐλογεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
élogiez ceux poursuivants, élogiez et ne pas faites imprécation de haut en bas.

Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.

benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere


1 CORINTHIENS 4:12   εὐλογοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
et nous peinons travaillants à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons,

Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.

et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus


1 CORINTHIENS 10:16   εὐλογοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
Le coupe de la de éloge lequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;

La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?

calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est


1 CORINTHIENS 14:16   εὐλογῇς (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier)
puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment dira le amen sur à la à ta à action de grâce; parce que donc quel tu dis non a su·

Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.

ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit


GALATES 3:9   εὐλογοῦνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
de sorte que ceux hors de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam.

… de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham.

igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham


EPHESIENS 1:3   εὐλογήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à spirituelle en à les à sur cieux en à Christ,

[Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ…

benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo


HEBREUX 6:14   εὐλογῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·

... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te


HEBREUX 6:14   εὐλογήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·

... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te


HEBREUX 7:1   εὐλογήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,

Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...

hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei


HEBREUX 7:6   εὐλόγηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
celui cependant ne pas étant fait la généalogie hors de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.

Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni.

cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit


HEBREUX 7:7   εὐλογεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous de le de meilleur est élogié.

Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni.

sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur


HEBREUX 11:20   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.

[C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü.

fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau


HEBREUX 11:21   εὐλόγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Croyance Iakob mourant loin chacun de les de fils de Ioseph élogia et embrassa vers sur le extrémité de la de bâton de lui.

[C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.

fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius


JACQUES 3:9   εὐλογοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous faisons imprécation de haut en bas les êtres humains ceux selon assimilation de Dieu ayants devenus·

[C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.

in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt


1 PIERRE 3:9   εὐλογοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ne pas redonnants mauvais en échange de mauvais ou insulte en échange de insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers celui-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous héritiez.

… ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais.

non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis