εὐλαβέομαι <--TOUS--> εὐλογέω


εὐλαβής = précautionneux

Type Adjectif
Phonétique eulabes
Origine Vient de εὖ et λαμβάνω
εὖbien
λαμβάνωprendre
Définitions pieux, se tenir dans le bien, bien-tenus soigneusement et sûrement. prudemment. craignant Dieu, pieux, religieux

εὐλαβής, ές : Adjectif
EN 1 : cautious
EN 2 : (lit: handling well, hence) cautious, circumspect; hence: God-fearing, pious.
FR 1 : prudent
FR 2 : (allumé: bonne manipulation, donc) prudent, circonspect; d'où: Craignant Dieu, pieux.

εὐλαβής : Anglais : taking hold well, holding fast, clinging -|- Français : s'accroche bien, tient vite, s'accroche
εὐλαβής adjectif sg masculin nom

εὐλαβής de εὖ et de λαμβάνω, la prise bien (soigneusement), c-à-d circonspect (religieusement, dévot) : dévot.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐλαβὴςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierprécautionneux1
εὐλαβεῖςadjectif, nominatif, masculin, plurielprécautionneux2
εὐλαβὴςadjectif, nominatif, masculin, singulierprécautionneux1



LUC 2:25   εὐλαβὴς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


ACTES 2:5   εὐλαβεῖς (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
Étaient cependant en à Ierousalem colonisants Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.

Étaient [là] cependant, établissant-leur-maison envers Jésursalem, des Juifs, hommes pieux issus-de toutes nations de celles [qui sont] sous le ciel.

erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt


ACTES 8:2   εὐλαβεῖς (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.

Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.

curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum


ACTES 22:12   εὐλαβὴς (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous de tous de les de colonisants de Ioudaiens,

Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…

Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis