ἐπιτήδειος <--TOUS--> ἐπιτιμάω


ἐπιτίθημι = imposer

Type Verbe
Phonétique epitithemi
Origine Vient de ἐπί et τίθημι
ἐπίsur
τίθημιposer
Définitions imposer, mettre, poser, écrire, nommer, donner le nom, charger, appliquer, frapper, mettre la main sur, fournir, ajouter, poser ou étendre sur. ajouter, additionner à ce qui est imposé se poser ou se jeter sur. attaquer, faire l'assaut de quelqu'un

ἐπιτίθημι : Verbe
EN 1 : to lay upon, to place upon
EN 2 : I put, place upon, lay on; I add, give in addition.
FR 1 : mettre sur, placer sur
FR 2 : Je mets, mets, mets; J'ajoute, donne en plus.

ἐπιτίθημι : Anglais : lay, put -|- Français : jeter, mettre
ἐπιτίθημι verbe 1st sg pres ind act

ἐπιτίθημι de ἐπί et de τίθημι, s'imposer (dans un sens sympathique ou hostile) : ajoutez à, chargez, trouvez-vous sur, mettez (en haut) sur, mettez sur (en haut), + le nom de famille, X blessure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπίθεςverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierimpose1
ἐπιθῇverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque impose3
ἐπιθεὶςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant imposé5
ἐπέθηκανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielimposèrent6
ἐπιτιθέασινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielimposent1
ἐπέθηκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierimposa4
ἐπιθῇςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu imposes1
ἐπιτιθεὶςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierimposant1
ἐπιθέντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants imposés3
ἐπιτίθησινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierimpose1
ἐπέθηκένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierimposa1
ἐπετίθεσανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielimposaient1
ἐπιθῶverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'impose1
ἐπιθένταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant imposé1
ἐπιθεῖναιverbe, infinitif, aoriste, actifimposer1
ἐπιτίθεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre imposé1
ἐπιθήσεταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierimposera1
ἐπιθέντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant imposé2
ἐπέθεντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielimposèrent1
ἐπιτίθειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierimpose1
ἐπιθήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierimposera1



MATTHIEU 9:18   ἐπίθες (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose la main de toi sur elle, et vivra.

Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.

haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet


MATTHIEU 19:13   ἐπιθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis


MATTHIEU 19:15   ἐπιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant imposé les mains à eux fut allé de là.

Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là.

et cum inposuisset eis manus abiit inde


MATTHIEU 21:7   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
conduisirent la ânesse et le ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.

…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.

et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt


MATTHIEU 23:4   ἐπιτιθέασιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MATTHIEU 27:29   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:37   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et imposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens.

Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum


MARC 3:16   ἐπέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et fit les douze, et imposa nom à le à Simon Pierre,

// Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…

et inposuit Simoni nomen Petrus


MARC 3:17   ἐπέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et imposa à eux noms Boanergès, lequel est fils de tonnerre·

… et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.

et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui


MARC 5:23   ἐπιθῇς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et appelle à côté lui nombreux disant en ce que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu imposes les mains à elle afin que que soit sauvé et que vive.

… et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais.

et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat


MARC 6:5   ἐπιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna.

Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.

et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit


MARC 7:32   ἐπιθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que impose à lui la main.

Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main.

et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum


MARC 8:23   ἐπιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


MARC 8:25   ἐπέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
puis de nouveau imposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.

Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.

deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia


LUC 4:40   ἐπιτιθεὶς (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


LUC 10:30   ἐπιθέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et coups ayants imposés éloignèrent ayants abandonnés moitié mort.

Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.

suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto


LUC 13:13   ἐπέθηκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et imposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit de bas en haut et glorifiait le Dieu.

Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.

et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum


LUC 15:5   ἐπιτίθησιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant trouvé impose sur les épaules de lui réjouissant

Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,

et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens


LUC 23:26   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


JEAN 9:15   ἐπέθηκέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de nouveau donc sollicitaient lui aussi les Pharisiens comment regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue imposa de moi sur les yeux et je lavai et je regarde.

À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.

iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video


JEAN 19:2   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la à tête et himation de pourpre jetèrent autour lui

Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…

et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum


ACTES 6:6   ἐπέθηκαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels placèrent debout en devant de les de envoyés, et ayants priés imposèrent à eux les mains.

... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.

hos statuerunt ante conspectum apostolorum et orantes inposuerunt eis manus


ACTES 8:17   ἐπετίθεσαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint.

Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.

tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum


ACTES 8:19   ἐπιθῶ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.

... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.

dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum


ACTES 9:12   ἐπιθέντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que que regarde de bas en haut.

... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.

et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat


ACTES 9:17   ἐπιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu venais, de telle manière que que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.

Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.

et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto


ACTES 13:3   ἐπιθέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants imposés les mains à eux délièrent au loin.

Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].

tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos


ACTES 15:10   ἐπιθεῖναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu imposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité porter;

Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ?

nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus


ACTES 15:28   ἐπιτίθεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
estima car à le à esprit à le à saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité,

Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires  :

visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario


ACTES 16:23   ἐπιθέντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
nombreuses et aussi ayants imposés à eux coups jetèrent envers garde ayants annoncés auprès à le à geôlier sûrement garder eux.

Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…

et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos


ACTES 18:10   ἐπιθήσεταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
parce que moi je suis avec au-delà de toi et aucun imposera à toi de ce maltraiter toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à ville à celle-ci.

... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.

propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate


ACTES 19:6   ἐπιθέντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et de ayant imposé à eux de le de Paulus mains vint le esprit le saint sur eux, bavardaient et aussi à langues et prophétisaient.

... et leur ayant-imposé, Paul, les mains, il est-venu, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux. Ils s’adressaient en langues et ils prophétisaient.

et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant


ACTES 28:3   ἐπιθέντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant imposé sur la feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.

Ayant-retourné-ensemble cependant, Paul, quelque multitude de broussailles et [l’]ayant-imposé sur le feu-de-bûcher, une vipère, loin-de la chaleur étant-sortie, s’est-attachée-en-se-pendant à sa main.

cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius


ACTES 28:8   ἐπιθεὶς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


ACTES 28:10   ἐπέθεντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut imposèrent ces vers les nécessités.

... lesquels aussi par-de-nombreuses valeurs nous ont-mis-en-valeur et, étant-conduits-pour-monter [en mer], ils ont-imposé les-choses [adaptées] vers [nos] besoins.

qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant


1 TIMOTHEE 5:22   ἐπιτίθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
mains rapidement à pas un impose ni cependant communie à péchés à d’autres· toi-même consacré garde.

Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.

manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi


APOCALYPSE 22:18   ἐπιθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto


APOCALYPSE 22:18   ἐπιθήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de celui-ci· si le cas échéant un quelconque que impose sur eux, imposera le Dieu sur lui les coups celles ayantes étées écrites en à le à papier de bible à celui-ci,

J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.

contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto