ἐπιτίθημι <--TOUS--> ἐπιτιμία


ἐπιτιμάω = survaloriser

Type Verbe
Phonétique epitimao
Origine Vient de ἐπί et τιμάω, ἐπι(sur) τιμάω(valoriser)
ἐπίsur
Définitions menacer, recommander sévèrement, reprendre, parler sévèrement, repousser, recommander, réprimander, censurer, réprimer, montrer du respect, honorer. élever le prix de. adjuger, décerner, dans le sens de pénalité méritée. taxer selon la faute, estimer, réprimander, réprouver, censurer sévèrement. réprimander d'une manière tranchante

ἐπιτιμάω : Verbe
EN 1 : to honor, to mete out due measure, to censure
EN 2 : (a) I rebuke, chide, admonish, (b) I warn.
FR 1 : d'honorer, de respecter les mesures appropriées, de censurer
FR 2 : (a) je réprimande, réprimande, réprimande, (b) je préviens.

ἐπιτιμάω : Anglais : to lay a value upon -|- Français : donner une valeur à
ἐπιτιμάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐπιτιμάω de ἐπί et de τιμάω, à la taxe sur, c-à-d la censure ou admonestent, implicitement, défendez : (straitly) charge, réprimande.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπετίμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersurvalorisa14
ἐπιτιμᾶνverbe, infinitif, présent, actifsurvaloriser2
ἐπετίμησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsurvalorisèrent2
ἐπετίμαverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersurvalorisait1
ἐπετίμωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsurvalorisaient3
ἐπιτιμῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersurvalorisant2
ἐπιτιμήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant survalorisé1
ἐπιτίμησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersurvalorise3
ἐπιτιμήσαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque survalorise1



MATTHIEU 8:26   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et dit à eux· quel timides vous êtes, de petites croyances; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et devint calme grande.

Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.

et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna


MATTHIEU 12:16   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à eux afin que ne pas visible lui que fassent,

Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…

et praecepit eis ne manifestum eum facerent


MATTHIEU 16:22   ἐπιτιμᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.

Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !

et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc


MATTHIEU 17:18   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum


MATTHIEU 19:13   ἐπετίμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis


MATTHIEU 20:31   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant foule survalorisa à eux afin que que silencent· ceux cependant plus grand croassèrent disants· Maître, fais miséricorde nous, fils de David.

Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !

turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David


MARC 1:25   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors hors de lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !

et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine


MARC 3:12   ἐπετίμα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui visible que fassent.

Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.

tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum


MARC 4:39   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et devint calme grande.

Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme.

et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna


MARC 8:30   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à eux afin que à pas un que disent autour de lui.

Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet.

et comminatus est eis ne cui dicerent de illo


MARC 8:32   ἐπιτιμᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui.

Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.

et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum


MARC 8:33   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été retourné au-dessus et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satan, en ce que non tu penses ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.

Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !

qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum


MARC 9:25   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt foule, survalorisa à le à esprit à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet esprit, moi j'ordonne sûrement à toi, sors hors de lui et ne pas plus que tu viennes à l'intérieur envers lui.

Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !

et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est


MARC 10:13   ἐπετίμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et apportaient à lui jeunes enfants afin que de eux que touche· les cependant disciples survalorisèrent à eux.

Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.

et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus


MARC 10:48   ἐπετίμων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et survalorisaient à lui nombreux afin que que silence· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei


LUC 4:35   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 4:39   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux.

et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.

et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis


LUC 4:41   ἐπιτιμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


LUC 8:24   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 9:21   ἐπιτιμήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant survalorisé à eux annonça auprès à pas un dire celui-ci

Cependant, celui-ci leur ayant-infligé-une-dévalorisation, il les a-enjoint-en-proclamation [de ne] parler-de ceci à pas-un…

at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc


LUC 9:42   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
encore cependant de approchant de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à esprit à le à impur et guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.

Cependant- encore -que venant-vers lui, il l’a-mis-en-pièces, le démon, et l’a-saisi-de-convulsions. Cependant, il a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, à l’esprit, celui [qui est] impur, et il a-guéri le jeune-serviteur, et il l’a-rendu à son père.

et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit


LUC 9:55   ἐπετίμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été tourné cependant survalorisa à eux.

Se-retournant cependant, il leur a-infligé-une-dévalorisation.

et conversus increpavit illos


LUC 17:3   ἐπιτίμησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
gardez à vous-mêmes. Si le cas échéant que pèche le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que transintellige abandonne à lui.

Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].

adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi


LUC 18:15   ἐπετίμων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.

Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos


LUC 18:39   ἐπετίμων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei


LUC 19:39   ἐπιτίμησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.

Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !

et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos


LUC 23:40   ἐπιτιμῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant été répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu effraies toi le Dieu, en ce que en à le à même à objet de jugement tu es;

Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?

respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es


2 TIMOTHEE 4:2   ἐπιτίμησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
proclame le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement.

Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.

praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina


JUDAS 1:9   ἐπιτιμήσαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus