περίσσευμα <--TOUS--> περισσός


περισσεύω = surabonder

Type Verbe
Phonétique perisseuo
Origine Vient de περισσός
περισσόςsurabondant
Définitions surabonder, surpasser, qui reste, superflu, augmenter, davantage, abondamment, supérieur, exceller, de plus en plus, marcher (de progrès en progrès), excéder un nombre fixé de mesure, être laissé et mis de côté au dessus d'un certain nombre ou d'une certaine mesure. être en plus, rester. exister ou être en abondance. être grand (abondant). chose qui vient en abondance, ou déborde sur quelqu'un, quelque chose qui arrive dans une large mesure. qui redouble. abonder, déborder. être abondamment fourni de, avoir en abondance, une chose qui abonde. être prééminent, exceller. exceller encore plus, excéder. faire abonder. fournir quelqu'un richement pour qu'il soit dans l'abondance. rendre abondant ou excellent. "Abondant" est utilisé pour une fleur qui passe de l'état de bourgeonà celui de fleur épanouie

περισσεύω : Verbe
EN 1 : to be over and above, to abound
EN 2 : (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound.
FR 1 : être au-dessus et au-dessus, abonder
FR 2 : (a) intrans: je dépasse l'ordinaire (le nécessaire), abondent, débordent; suis resté, (b) trans: je fais abonder.

περισσεύω : Anglais : to be over and above -|- Français : être au-delà
περισσεύω verbe 1st sg pres ind act

περισσεύω de περισσός, superabonder (dans la quantité ou la qualité), être dans l'excès, être superflu, aussi (transitivement) provoquer pour superabonder ou exceller : (faites, plus) abondez, (ayez, ayez plus) l'abondance (être plus) riche, être mieux, assez et épargner, excéder, exceller, augmenter, être quittée, retombe, reste (en plus).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περισσεύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque surabonde2
περισσευθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera surabondé2
περισσεῦονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singuliersurabondant2
περισσεύοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde surabondant2
περισσεῦσανverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulierayant surabondé1
περισσεύεινverbe, infinitif, présent, actifsurabonder5
περισσεύονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielsurabondent1
περισσεύσανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, plurielayants surabondés1
ἐπερίσσευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsurabondèrent1
ἐπερίσσευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsurabondaient1
ἐπερίσσευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersurabonda4
περισσεύομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous surabondons1
περισσεύητεverbe, subjonctif, présent, actif, 2e, plurielque vous surabondiez4
περισσεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsurabondants2
περισσεύειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliersurabonde3
περισσεύετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous surabondez1
περισσεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsurabonder1
περισσεύουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singuliersurabondante1
περισσεύῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque surabonde2
περισσεύωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje surabonde1
περισσεύσαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque surabonde1



MATTHIEU 5:20   περισσεύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Je dis car à vous en ce que si le cas échéant ne pas que surabonde de vous la justice en plus nombreux que de les de scribes et de Pharisiens, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.

En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !

dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum


MATTHIEU 13:12   περισσευθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi lequel a sera levé au loin de lui.

Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo


MATTHIEU 14:20   περισσεῦον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes.

Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos


MATTHIEU 15:37   περισσεῦον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et mangèrent tous et furent rassasié. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes.

Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.

et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas


MATTHIEU 25:29   περισσευθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi lequel a sera levé au loin de lui.

À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.

omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo


MARC 12:44   περισσεύοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de la de insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum


LUC 9:17   περισσεῦσαν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulier)
et mangèrent et furent rassasié tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze.

Et ils ont-mangé et ils ont-été-repus, tous, et a-été-levé ce qui-a-été-en-abondance pour eux : douze couffins de morceaux.

et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim


LUC 12:15   περισσεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 15:17   περισσεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien lesquels salariés de le de père de moi surabondent de pains, moi cependant à famine ici je perds complètement.

[C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !

in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo


LUC 21:4   περισσεύοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


JEAN 6:12   περισσεύσαντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, pluriel)
comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.

Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.

ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant


JEAN 6:13   ἐπερίσσευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors de les de cinq de pains de les de d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.

Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.

collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt


ACTES 16:5   ἐπερίσσευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les certes donc églises étaient solidifié à la à croyance et surabondaient à le à nombre selon journée.

Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour.

et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie


ROMAINS 3:7   ἐπερίσσευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à mensonge surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme pécheur je suis jugé;

Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?

si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor


ROMAINS 5:15   ἐπερίσσευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.

Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.

sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit


ROMAINS 15:13   περισσεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Le cependant Dieu de la de espérance que fasse plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de esprit de saint.

Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.

Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti


1 CORINTHIENS 8:8   περισσεύομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 14:12   περισσεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.

De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.

sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis


1 CORINTHIENS 15:58   περισσεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à le à action de le de Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.

De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.

itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino


2 CORINTHIENS 1:5   περισσεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que de haut en bas comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appel à côté de nous.

Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation.

quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra


2 CORINTHIENS 1:5   περισσεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
en ce que de haut en bas comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appel à côté de nous.

Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation.

quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra


2 CORINTHIENS 3:9   περισσεύει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.

Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice !

nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria


2 CORINTHIENS 4:15   περισσεύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante étée en plus nombreux par de les de en plus nombreux que la action de grâce que surabonde envers la gloire de le de Dieu.

En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.

omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei


2 CORINTHIENS 8:2   ἐπερίσσευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·

[C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;

quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum


2 CORINTHIENS 8:7   περισσεύετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 8:7   περισσεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 9:8   περισσεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:8   περισσεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,

Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…

potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum


2 CORINTHIENS 9:12   περισσεύουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
en ce que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.

… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…

quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino


EPHESIENS 1:8   ἐπερίσσευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à pensée,

… qu’il a fait-abonder envers nous en toute sagesse et discernement…

quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia


PHILIPPIENS 1:9   περισσεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
Et celui-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à reconnaissance et à toute à perception

et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…

et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu


PHILIPPIENS 1:26   περισσεύῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.

… afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos


PHILIPPIENS 4:12   περισσεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


PHILIPPIENS 4:12   περισσεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être rassasié et avoir faim et surabonder et être manqué·

Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.

scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati


PHILIPPIENS 4:18   περισσεύω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptable, bien agréable à le à Dieu.

J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu

habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo


COLOSSIENS 2:7   περισσεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants étés racinés et étants construits sur en à lui et étants affermis à la à croyance de haut en bas comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce.

… vous-trouvant-avoir-été-enracinés et étant-édifiés-en-maison-par-dessus en lui et étant-affermis par la foi selon-que vous avez-été-enseigné, abondant en action-de-grâce.

radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione


1 TESSALONICIENS 3:12   περισσεύσαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


1 TESSALONICIENS 4:1   περισσεύητε (verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel)
Pour le reste donc, frères, nous sollicitons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que de haut en bas comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment attache de lien vous piétiner autour et plaire à Dieu, de haut en bas comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.

Pour-le-reste, donc, frères, nous vous [en] pressons et nous faisons-Appel-auprès-de [vous] dans le Seigneur Jésus afin-que, selon-que vous avez-reçu-auprès-de [vous] d’auprès-de nous la manière-dont (= le comment) il vous faut marcher et donner-satisfaction à Dieu – selon-qu’aussi vous marchez [déjà] – afin-que vous abondiez [en cela encore] davantage.

de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis


1 TESSALONICIENS 4:10   περισσεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
aussi car vous faites lui envers tous les frères ceux en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage

Et en-effet, vous faites ceci envers tous les frères dans l’entière Macédoine. Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, pour abonder [en cela encore] davantage...

etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis