περισσεία <--TOUS--> περισσεύω


περίσσευμα = superflu, superflus

Type Nom neutre
Phonétique perisseuma
Origine Vient de περισσεύω
περισσεύωsurabonder
Définitions abondance, ce qui reste, le superflu, abondance, dans laquelle on se complaît. de ce qui remplit le cœur. ce qui est laissé de côté, reste, résidu, reliquat

περίσσευμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : superfluity
EN 2 : abundance, overflow.
FR 1 : surabondance
FR 2 : abondance, débordement.

περίσσευμα : Anglais : superfluity -|- Français : surabondance
περίσσευμα nom sg neut nom

περίσσευμα de περισσεύω, un surplus ou surabondance : l'abondance, qui a été quittée, en plus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
περισσεύματοςnom, génitif, neutre, singulierde superflu2
περισσεύματαnom, accusatif, neutre, plurielsuperflus1
περίσσευμαnom, nominatif, neutre, singuliersuperflu2



MATTHIEU 12:34   περισσεύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
progénitures de vipères, comment vous pouvez bons bavarder méchants étants; hors car de le de superflu de la de coeur le bouche bavarde.

Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.

progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur


MARC 8:8   περισσεύματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et mangèrent et furent rassasié, et levèrent superflus de morceaux sept corbeilles.

Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles.

et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas


LUC 6:45   περισσεύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
le bon être humain hors de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant hors de le de méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.

L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.

bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur


2 CORINTHIENS 8:14   περίσσευμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est


2 CORINTHIENS 8:14   περίσσευμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que que devienne égalité,

Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.

in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est