θεραπεία <--TOUS--> θεράπων


θεραπεύω = soigner

Type Verbe
Phonétique therapeuo
Origine Vient du même mot que θεράπων
θεράπωνthérapeute
Définitions soigner, guérir, servir, servir, assurer un service. guérir, apporter un remède, restaurer la santé

θεραπεύω : Verbe
EN 1 : to serve, cure
EN 2 : I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
FR 1 : servir, guérir
FR 2 : Je soigne, assiste, sers, soigne, surtout d'un médecin; d'où: je guéris.

θεραπεύω : Anglais : to be an attendant, do service -|- Français : être un préposé, faire le service
θεραπεύω verbe 1st sg pres ind act

θεραπεύω du même comme θεράπων, attendre sur servilement, c-à-d (au sens figuré) adorer (Dieu), ou (spécialement) soulager (de la maladie) : guérissez, guérissez, la vénération.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
θεραπεύωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliersoignant2
ἐθεράπευσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersoigna13
θεραπεύσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje soignerai1
θεραπεύεινverbe, infinitif, présent, actifsoigner3
θεραπεύετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielsoignez2
θεραπεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsoigner2
ἐθεραπεύθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut soigné3
θεραπεύσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersoignera2
ἐθεράπευονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsoignaient1
θεράπευσονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliersoigne1
ἐθεράπευενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliersoignait1
θεραπεύεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre soigné1
ἐθεραπεύοντοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, plurielétaient soigné3
τεθεραπευμέναιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, plurielayantes étées soignées1
θεραπευθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre soigné1
θεραπεύοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsoignants1
θεραπεύεσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez soignés1
τεθεραπευμένῳverbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, singulierà ayant été soigné1
τεθεραπευμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été soigné1
ἐθεραπεύθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent soigné1
θεραπεύεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest soigné1



MATTHIEU 4:23   θεραπεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.

Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.

et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo


MATTHIEU 4:24   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MATTHIEU 8:7   θεραπεύσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui.

Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.

et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum


MATTHIEU 8:16   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de Tardive cependant de ayante devenue apportèrent à lui démonisants nombreux· et éjecta les esprits à discours et tous ceux mauvaisement ayants soigna,

Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…

vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit


MATTHIEU 9:35   θεραπεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et proclamant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.

Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.

et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:1   θεραπεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de esprits de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse.

Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.

et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem


MATTHIEU 10:8   θεραπεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.

Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.

infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date


MATTHIEU 12:10   θεραπεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 12:15   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous ayant connu replaça de bas en haut de là. et suivirent à lui nombreux, et soigna eux tous

Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.

Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes


MATTHIEU 12:22   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors fut apporté à lui démonisant aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder.

Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.

tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret


MATTHIEU 14:14   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.

Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).

et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum


MATTHIEU 15:30   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 17:16   θεραπεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.

Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.

respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me


MATTHIEU 17:18   ἐθεραπεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.

tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum


MATTHIEU 19:2   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.

Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là.

et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi


MATTHIEU 21:14   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et approchèrent à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux.

Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.

et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos


MARC 1:34   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et soigna nombreux mauvaisement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.

Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum


MARC 3:2   θεραπεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que accusent de lui.

Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais.

et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum


MARC 3:10   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que touchent autant lesquels avaient fouets.

[Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.

multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas


MARC 6:5   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna.

Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.

et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit


MARC 6:13   ἐθεράπευον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.

Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.

et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant


LUC 4:23   θεράπευσον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.

Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !

et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua


LUC 4:40   ἐθεράπευεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


LUC 5:15   θεραπεύεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·

Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.

perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis


LUC 6:7   θεραπεύσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
épiaient cependant lui les scribes et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que trouvent accuser de lui.

Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement.

observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum


LUC 6:18   ἐθεραπεύοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de esprits de impurs étaient soigné,

qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés,

qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur


LUC 7:21   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de esprits de méchants et à aveugles à nombreux fit grâce regarder.

En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].

in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum


LUC 8:2   τεθεραπευμέναι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, pluriel)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 8:43   θεραπευθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


LUC 9:1   θεραπεύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner

Ayant-convoqué cependant les Douze, il leur a-donné puissance et pouvoir sur tous les démons et les ma-ladies pour-soigner,

convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent


LUC 9:6   θεραπεύοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
sortants cependant passaient à travers selon les villages évangélisants et soignants partout.

Sortant, cependant, ils traversaient selon les villages, apportant-l’heureuse-proclamation et soignant partout.

egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique


LUC 10:9   θεραπεύετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.

et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !

et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei


LUC 13:14   ἐθεράπευσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


LUC 13:14   θεραπεύεσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ayant été répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en ce que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en ce que six journées sont en à lesquelles attache de lien travailler· en à elles donc venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.

Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !

respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati


LUC 14:3   θεραπεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;

Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?

et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare


JEAN 5:10   τεθεραπευμένῳ (verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, singulier)
disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.

Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !

dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum


ACTES 4:14   τεθεραπευμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser.

Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.

hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere


ACTES 5:16   ἐθεραπεύοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de villes de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous de esprits de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.

Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.

concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes


ACTES 8:7   ἐθεραπεύθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·

Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.

multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt


ACTES 17:25   θεραπεύεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous·

...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.

nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia


ACTES 28:9   ἐθεραπεύοντο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel)
de celui-ci cependant de ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités approchaient et étaient soigné,

Cependant ceci étant-advenu, [c’est] aussi les restants, ceux [qui sont] dans l’île ayant des états-sans-vigueur, venaient-vers [lui] et étaient-soignés…

quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur


APOCALYPSE 13:3   ἐθεραπεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et une hors de les de têtes de lui comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage

Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –

et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam


APOCALYPSE 13:12   ἐθεραπεύθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup de le de trépas de lui.

Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.

et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam cuius curata est plaga mortis