Βλάστος <--TOUS--> βλασφημία


βλασφημέω = blasphémer

Type Verbe
Phonétique blasfemeo
Origine Vient de βλάσφημος
βλάσφημοςblasphématoire, blasphématoires, blasphématoire, blasphématoires
Définitions blasphémer, injurier, injurieuse, injure, calomnier, calomnie, blâmer, médire, outrager, parler outrageusement, insulter, calomnier, blasphémer. être injurié, insulté, raillé

βλασφημέω : Verbe
EN 1 : to slander, to speak lightly or profanely of sacred things
EN 2 : I speak evil against, blaspheme, use abusive or scurrilous language about (God or men).
FR 1 : calomnier, parler avec légèreté ou profanation des choses sacrées
FR 2 : Je parle mal contre, blasphème, utilise un langage injurieux ou scandaleux à propos de (Dieu ou les hommes).

βλασφημέω : Anglais : speak profanely of sacred things -|- Français : parler profanément des choses sacrées
βλασφημέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

βλασφημέω de βλάσφημος, diffamer, spécialement, pour parler impiement : (parlez) blasphèment (-er, -mously, - mon), diffament, le rail sur, injurient, parlent le mal.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βλασφημεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierblasphème2
ἐβλασφήμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierblasphéma1
ἐβλασφήμουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielblasphémaient2
βλασφημήσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque blasphèment1
βλασφημήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque blasphème1
βλασφημήσαντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant blasphémé1
βλασφημοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielblasphémants5
ἐβλασφήμειverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierblasphémait1
βλασφημεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu blasphèmes1
βλασφημούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde blasphémants1
βλασφημοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielblasphémants1
βλασφημεῖνverbe, infinitif, présent, actifblasphémer3
βλασφημεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest blasphémé1
βλασφημούμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes blasphémés1
βλασφημείσθωverbe, impératif, présent, passif, 3e, singuliersoit blasphémé1
βλασφημοῦμαιverbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulierje suis blasphémé1
βλασφημῆταιverbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulierque soit blasphémé2
βλασφημοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielblasphèment3
βλασφημηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera blasphémé1
βλασφημῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifblasphémer1
ἐβλασφήμησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielblasphémèrent3



MATTHIEU 9:3   βλασφημεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Et voici des quelconques de les de scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.

Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.

et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat


MATTHIEU 26:65   ἐβλασφήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MATTHIEU 27:39   ἐβλασφήμουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux

Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…

praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua


MARC 2:7   βλασφημεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel peut abandonner péchés si ne pas un le Dieu;

Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?

quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


MARC 3:28   βλασφημήσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 3:29   βλασφημήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


MARC 15:29   ἐβλασφήμουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,

Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…

et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat


LUC 12:10   βλασφημήσαντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.

Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.

et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur


LUC 22:65   βλασφημοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.

Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui.

et alia multa blasphemantes dicebant in eum


LUC 23:39   ἐβλασφήμει (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
Un cependant de les de ayants étés suspendus de mauvais ouvriers blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.

Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !

unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos


JEAN 10:36   βλασφημεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en ce que tu blasphèmes, en ce que je dis· fils de le de Dieu je suis;

… celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?

quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum


ACTES 13:45   βλασφημοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.

Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.

videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes


ACTES 18:6   βλασφημούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies j'irai.

S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.

contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam


ACTES 19:37   βλασφημοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni voleurs sacrilèges de temples ni blasphémants la déesse de nous.

Vous [ne m’]avez-conduit en-effet ces hommes-ci ni [comme] pilleurs-de-temples, ni [comme] blasphémant notre déesse.

adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram


ACTES 26:11   βλασφημεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
et selon toutes les synagogues souvent punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment et aussi enrageant à eux je poursuivais jusqu'à ce que aussi envers les au-dehors villes.

Et [c’est] selon toutes les synagogues, de-nombreuses-fois les châtiant, je [les] contraignais à-blasphémer abondamment, étant- aussi-bien -pris-de-délire [contre] eux, je [les] poursuivais jusqu’aussi envers les cités du-dehors.

et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates


ROMAINS 2:24   βλασφημεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, de haut en bas comme a été écrit.

En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.

nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est


ROMAINS 3:8   βλασφημούμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
et ne pas de haut en bas comme nous sommes blasphémés et de haut en bas comme déclarent des quelconques nous dire en ce que que nous fassions les mauvais, afin que que vienne les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.

Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.

et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est


ROMAINS 14:16   βλασφημείσθω (verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier)
ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.

Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.

non ergo blasphemetur bonum nostrum


1 CORINTHIENS 10:30   βλασφημοῦμαι (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier)
si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de lequel moi je rends grâce;

Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?

si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago


1 TIMOTHEE 1:20   βλασφημεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
de lesquels est Uménaios et Alexandre, lesquels je livrai à le à Satan, afin que que soient éduqué ne pas blasphémer.

… d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.

ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare


1 TIMOTHEE 6:1   βλασφημῆται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.

Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement.

quicumque sunt sub iugo servi dominos suos omni honore dignos arbitrentur ne nomen Domini et doctrina blasphemetur


TITE 2:5   βλασφημῆται (verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier)
saines d'émotions consacrées ménagères bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.

… de-discernement-tempéré, consacrées, œuvrant-à-la-maison, bonnes, subordonnées à l’homme [qui leur est] en-propre afin-que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.— Cfr. Pr 31. Les femmes sont appelées à tenir leur rôle de « gardinne de la sagesse » (+) dans leur foyer.

prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei


TITE 3:2   βλασφημεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


JACQUES 2:7   βλασφημοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;

N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ?

nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos


1 PIERRE 4:4   βλασφημοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
en à lequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,

… en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –

in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes


2 PIERRE 2:2   βλασφημηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,

… – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…

et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur


2 PIERRE 2:10   βλασφημοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,

… davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…

magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes


2 PIERRE 2:12   βλασφημοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés physiques envers capture et destruction en à lesquels méconnaissent blasphémants en à la à destruction de eux et seront détruit

Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.

hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt


JUDAS 1:8   βλασφημοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment

Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.

similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant


JUDAS 1:10   βλασφημοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant physiquement comme les sans discours êtres vivants établissent sûrement, en à ceux-ci sont détruits.

Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12

hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur


APOCALYPSE 13:6   βλασφημῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.

Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.

et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant


APOCALYPSE 16:9   ἐβλασφήμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les coups celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.

Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.

et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam


APOCALYPSE 16:11   ἐβλασφήμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et blasphémèrent le Dieu de le de ciel hors de les de peines de eux et hors de les de ulcères de eux et non transintelligèrent hors de les de actions de eux.

… et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.

et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis


APOCALYPSE 16:21   ἐβλασφήμησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et grêle grande comme de talent descend hors de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu hors de la de coup de la de grêle, en ce que grande est la coup de elle excessivement.

Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !

et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer