βλασφημέω <--TOUS--> βλάσφημος


βλασφημία = blasphème, blasphèmes, blasphème, blasphèmes

Type Nom féminin
Phonétique blasfemia
Origine Vient de βλάσφημος
βλάσφημοςblasphématoire, blasphématoires, blasphématoire, blasphématoires
Définitions blasphème , calomnie , blasphémer, injurieux, calomnie, discours injurieux. discours impie et injurieux envers la divine majesté

βλασφημία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : slander
EN 2 : abusive or scurrilous language, blasphemy.
FR 1 : calomnie
FR 2 : langage injurieux ou scandaleux, blasphème.

βλασφημία : Anglais : word of evil omen, profane speech -|- Français : parole de mauvais augure, discours profane
βλασφημία nom sg féminin voc attic doric aeolic

βλασφημία de βλάσφημος, dénigrement (surtout contre Dieu) : blasphème, le méchant fait de parler, la grille.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βλασφημίαnom, nominatif, féminin, singulierblasphème4
βλασφημίαιnom, nominatif, féminin, plurielblasphèmes3
βλασφημίανnom, accusatif, féminin, singulierblasphème3
βλασφημίαςnom, génitif, féminin, singulierde blasphème5
βλασφημίαςnom, accusatif, féminin, plurielblasphèmes3



MATTHIEU 12:31   βλασφημία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 12:31   βλασφημία (nom, nominatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous, toute péché et blasphème sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de esprit blasphème non sera abandonné.

En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.

ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur


MATTHIEU 15:19   βλασφημίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
hors car de la de coeur sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphèmes.

[C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.

de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae


MATTHIEU 26:65   βλασφημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·

Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !

tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam


MARC 3:28   βλασφημίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les péchés et les blasphèmes autant lesquels si le cas échéant que blasphèment·

Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.

amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint


MARC 7:22   βλασφημία (nom, nominatif, féminin, singulier)
adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·

… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.

furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia


MARC 14:64   βλασφημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
vous écoutâtes de la de blasphème· quel à vous apparaît en lumière; ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.

Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.

audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis


LUC 5:21   βλασφημίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes; quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu;

Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?

et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus


JEAN 10:33   βλασφημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
furent répondu à lui les Ioudaiens· autour de beau de action non nous pierrons toi mais autour de blasphème, et en ce que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.

Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.

responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum


EPHESIENS 4:31   βλασφημία (nom, nominatif, féminin, singulier)
toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.

Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.

omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia


COLOSSIENS 3:8   βλασφημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
maintenant cependant posez au loin aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphème, discours laid hors de le de bouche de vous·

Maintenant cependant, placez-loin-de [vous] aussi toutes- [ces] -choses : colère, ardente-fulmination-de-narines, malice, blasphème, parole-de-honte issue-de-votre bouche.

nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro


1 TIMOTHEE 6:4   βλασφημίαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


JUDAS 1:9   βλασφημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Le cependant Michael le chef messager, lorsque à le à diable jugeant à travers dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphème mais dit, que survalorise à toi Maître.

Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.

cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus


APOCALYPSE 2:9   βλασφημίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphème hors de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satan.

Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.

scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae


APOCALYPSE 13:1   βλασφημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et je vis hors de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui nom de blasphème.

Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.

et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae


APOCALYPSE 13:5   βλασφημίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphèmes et fut donné à lui autorité faire mois quarante deux.

Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant].

et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo


APOCALYPSE 13:6   βλασφημίας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.

Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.

et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant


APOCALYPSE 17:3   βλασφημίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem