πιστόω <--TOUS--> πλάνη


πλανάω = égarer

Type Verbe
Phonétique planao
Origine Vient de πλάνη
πλάνηégarement
Définitions errer, égarer, s'égarer, être égaré, être dans l'erreur, séduire, tromper, errant, égarer, amener à s'égarer, conduire hors du droit chemin. s'égarer, errer. métaphorique. conduire hors de la vérité, mener dans l'erreur, tromper. être conduit dans l'erreur. être amené hors du chemin de la vertu, s'égarer, pécher. se séparer ou s'éloigner de la vérité des hérétiques. être emmené dans l'erreur et le péché

πλανάω : Verbe
EN 1 : to cause to wander, to wander
EN 2 : I lead astray, deceive, cause to wander.
FR 1 : faire errer, errer
FR 2 : Je m'égare, trompe, fais errer.

πλανάω : Anglais : cause to wander -|- Français : faire errer
πλανάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

πλανάω de πλάνη, à (correctement, la cause à) se promènent (de la sécurité, la vérité ou la vertu) : dégénérez, trompez, faites erreur, séduisez, promenez-vous, être hors de la voie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλανηθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit égaré2
πλανώμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant égaré1
πεπλανημένοιςverbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, plurielà ayants étés égarés1
πλανᾶσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes égarés3
πλανήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque égare3
πλανήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielégareront3
πλανῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifégarer2
πλανηθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez égaré1
πλανᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierégare3
πεπλάνησθεverbe, indicatif, parfait, passif, 2e, plurielvous avez été égarés1
πλανᾶσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez égarés4
πλανῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielégarants1
πλανώμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants égarés4
πλανῶνταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont égarés1
πλανωμένοιςverbe, participe, présent, passif, datif, masculin, plurielà étants égarés1
ἐπλανήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent égaré2
πλανῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous égarons1
πλανώντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde égarants1
πλανάτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierégare1
πλανῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierégarant2
ἐπλάνησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierégara1



MATTHIEU 18:12   πλανηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:12   πλανώμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
Quel à vous estime; si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;

Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?

quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit


MATTHIEU 18:13   πεπλανημένοις (verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, pluriel)
et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.

Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.

et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt


MATTHIEU 22:29   πλανᾶσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu·

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.

respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei


MATTHIEU 24:4   πλανήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.

et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat


MATTHIEU 24:5   πλανήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.

Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent


MATTHIEU 24:11   πλανήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux·

… et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.

et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos


MATTHIEU 24:24   πλανῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.

Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.

surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi


MARC 12:24   πλανᾶσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de celui-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les écritures ni cependant la puissance de le de Dieu;

Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ?

et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei


MARC 12:27   πλανᾶσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.

Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez .

non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis


MARC 13:5   πλανήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Le cependant Iésous commença dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que égare·

Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais.

et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat


MARC 13:6   πλανήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
nombreux viendront sur à le à nom de moi disants en ce que moi je suis, et nombreux égareront.

[Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront.

multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent


LUC 21:8   πλανηθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
celui cependant dit· regardez ne pas que vous soyez égaré· nombreux car viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous soyez allé derrière de eux.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.

qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos


JEAN 7:12   πλανᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en ce que bon est, autres cependant disaient· non, mais égare le foule.

Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !

et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas


JEAN 7:47   πεπλάνησθε (verbe, indicatif, parfait, passif, 2e, pluriel)
furent répondu donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;

Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?

responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis


1 CORINTHIENS 6:9   πλανᾶσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…

an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri


1 CORINTHIENS 15:33   πλανᾶσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.

Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.

nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala


GALATES 6:7   πλανᾶσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. lequel car si le cas échéant que sème être humain, celui-ci aussi moissonnera·

Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…

nolite errare Deus non inridetur


2 TIMOTHEE 3:13   πλανῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.

Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes


2 TIMOTHEE 3:13   πλανώμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.

Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes


TITE 3:3   πλανώμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


HEBREUX 3:10   πλανῶνται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,

... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...

quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas


HEBREUX 5:2   πλανωμένοις (verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel)
mesurer la souffrance pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité

De souffrir-dans-une-certaine-mesure, il [en] a-la-puissance pour ceux qui-sont-dans-l'inintelligence et qui-s'égarent, puisque lui-même est-enlassé-d’un état-sans-vigueur ...

qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate


HEBREUX 11:38   πλανώμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.

... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre.

quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae


JACQUES 1:16   πλανᾶσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés.

Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.

nolite itaque errare fratres mei dilectissimi


JACQUES 5:19   πλανηθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que soit égaré au loin de la de vérité et que retourne au-dessus un quelconque lui,

Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais…

fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum


1 PIERRE 2:25   πλανώμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.

eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum


2 PIERRE 2:15   ἐπλανήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
laissants de haut en bas directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima,

Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…

derelinquentes rectam viam erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor qui mercedem iniquitatis amavit


1 JEAN 1:8   πλανῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si le cas échéant que nous disions en ce que péché non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.

Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.

si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est


1 JEAN 2:26   πλανώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
Ceux-ci j'écrivis à vous autour de ceux de égarants vous.

Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent.

haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos


1 JEAN 3:7   πλανάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Petits enfants, pas un égare vous· celui faisant la justice juste est, de haut en bas comme celui-là juste est·

Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est


APOCALYPSE 2:20   πλανᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 12:9   πλανῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satan, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les messagers de lui avec au-delà de lui furent jeté.

Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.

et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt


APOCALYPSE 13:14   πλανᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et égare ceux colonisants sur de la de terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant de le de bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la coup de la de machette et vécut.

Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.

et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit


APOCALYPSE 18:23   ἐπλανήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en ce que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,

Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.

et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes


APOCALYPSE 19:20   ἐπλάνησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 20:3   πλανήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 20:8   πλανῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.

… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.

et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam


APOCALYPSE 20:10   πλανῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.

Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] :  ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.

et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum