οἰκοδεσπότης <--TOUS--> οἰκοδομή


οἰκοδομέω = édifier en maison

Type Verbe
Phonétique oikodomeo
Origine vient du même mot que οἰκοδομή
οἰκοδομήédification en maison, édifications en maisons, édification en maison, édifications en maisons
Définitions bâtir, a bâti, rebâtir, édifier, s'édifier, porter, bâtir une maison, ériger un immeuble. bâtir (depuis les fondations). remettre en état, rebâtir, réparer. métaphorique. fonder, établir. encourager la croissance dans la sagesse chrétienne, l'affection, la grâce, la vertu, la sainteté, la bénédiction. croître dans la sagesse et la piété

οἰκοδομέω : Verbe
EN 1 : to build a house
EN 2 : I erect a building, build; fig. of the building up of character: I build up, edify, encourage.
FR 1 : construire une maison
FR 2 : J'érige un bâtiment, je construis; figue. de la construction du caractère: je construis, édifie, encourage.

οἰκοδομέω : Anglais : build a house -|- Français : construire une maison
οἰκοδομέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

οἰκοδομεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οἰκοδομέω nom sg masculin acc epic ionic

οἰκοδομέω du même comme οἰκοδομή, être un constructeur, c-à-d construire ou (au sens figuré) confirmer : (soyez dans) construisez (-er, -ing, en haut), édifiez, enhardissez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ᾠκοδόμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierédifia en maison5
οἰκοδομήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierj'édifierai en maison3
οἰκοδομοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielédifiants en maison4
οἰκοδομεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous édifiez en maison3
οἰκοδομῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifédifier en maison3
οἰκοδομῶνverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulierédifiant en maison2
ᾠκοδόμητοverbe, indicatif, plus-que-parfait, passif, 3e, singulieravait été édifié en maison1
οἰκοδομοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà édifiant en maison1
οἰκοδομῆσθαιverbe, infinitif, parfait, passifavoir été édifié en maison1
οἰκοδομήσαντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant édifié en maison1
οἰκοδομεῖνverbe, infinitif, présent, actifédifier en maison1
ᾠκοδόμουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielédifiaient en maison1
οἰκοδομήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut édifié en maison1
οἰκοδόμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierédifia en maison1
οἰκοδομήσετέverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous édifierez en maison1
οἰκοδομουμένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante édifiée en maison1
οἰκοδομῶverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulierque j'édifie en maison1
οἰκοδομεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierédifie en maison4
οἰκοδομηθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera édifié en maison1
οἰκοδομεῖταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest édifié en maison1
οἰκοδομῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'édifie en maison1
οἰκοδομεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielédifiez en maison1
οἰκοδομεῖσθεverbe, indicatif, présent, passif, 2e, plurielvous êtes édifiés en maison1



MATTHIEU 7:24   ᾠκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·

Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.

omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram


MATTHIEU 7:26   ᾠκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 16:18   οἰκοδομήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.

Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.

et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam


MATTHIEU 21:33   ᾠκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 21:42   οἰκοδομοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en à les à écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en à yeux de nous;

Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.

dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris


MATTHIEU 23:29   οἰκοδομεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum


MATTHIEU 26:61   οἰκοδομῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
dirent· celui-ci déclarait· je puis délier de haut en bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.

… ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.

et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud


MATTHIEU 27:40   οἰκοδομῶν (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, et descends au loin de le de croix.

… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !

et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce


MARC 12:1   ᾠκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MARC 12:10   οἰκοδομοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Non cependant la écriture celle-ci vous lûtes· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·

Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


MARC 14:58   οἰκοδομήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.

Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.

quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo


MARC 15:29   οἰκοδομῶν (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,

Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…

et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat


LUC 4:29   ᾠκοδόμητο (verbe, indicatif, plus-que-parfait, passif, 3e, singulier)
et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la de ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil de le de montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·

et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.

et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum


LUC 6:48   οἰκοδομοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:48   οἰκοδομῆσθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 6:49   οἰκοδομήσαντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la de maisonnée de celle-là grand.

Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !

qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna


LUC 7:5   ᾠκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aime car le ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous.

Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison.

diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis


LUC 11:47   οἰκοδομεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Ouai à vous, en ce que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent catégoriquement eux.

Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués.

vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos


LUC 11:48   οἰκοδομεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à actions de les de pères de vous, en ce que eux certes tuèrent catégoriquement eux, vous cependant vous édifiez en maison.

Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.

profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra


LUC 12:18   οἰκοδομήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 14:28   οἰκοδομῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement;

Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?

quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum


LUC 14:30   οἰκοδομεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
disants en ce que celui-ci le être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès.

... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...

dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare


LUC 17:28   ᾠκοδόμουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Semblablement de haut en bas comme devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·

Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.

similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant


LUC 20:17   οἰκοδομοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


JEAN 2:20   οἰκοδομήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;

Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?

dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud


ACTES 7:47   οἰκοδόμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Solomon cependant édifia en maison à lui maison.

Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison.

Salomon autem aedificavit illi domum


ACTES 7:49   οἰκοδομήσετέ (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;

[C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?

caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est


ACTES 9:31   οἰκοδομουμένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à le à effroi de le de Maître et à la à appel à côté de le de saint de esprit était multiplié.

L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.

ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur


ACTES 20:32   οἰκοδομῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ces maintenant je pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.

Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.

et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus


ROMAINS 15:20   οἰκοδομῶ (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier)
ainsi cependant affectionnant valoriser évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d’autre fondement que j'édifie en maison,

Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…

sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem


1 CORINTHIENS 8:1   οἰκοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en ce que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·

Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.

de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat


1 CORINTHIENS 8:10   οἰκοδομηθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta


1 CORINTHIENS 10:23   οἰκοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.

Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.

omnia licent sed non omnia aedificant


1 CORINTHIENS 14:4   οἰκοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.

Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.

qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat


1 CORINTHIENS 14:4   οἰκοδομεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.

Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.

qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat


1 CORINTHIENS 14:17   οἰκοδομεῖται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.

Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison.

nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur


GALATES 2:18   οἰκοδομῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si car lesquels je déliai de haut en bas ceux-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je place debout avec.

Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).

si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo


1 TESSALONICIENS 5:11   οἰκοδομεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, de haut en bas comme aussi vous faites.

C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.

propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis


1 PIERRE 2:5   οἰκοδομεῖσθε (verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel)
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.

… et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ…

et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum


1 PIERRE 2:7   οἰκοδομοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin

À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle…

vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli