οἰκοδομέω <--TOUS--> οἰκοδομία


οἰκοδομή = édification en maison, édifications en maisons, édification en maison, édifications en maisons

Type Nom féminin
Phonétique oikodome
Origine Féminin (abstrait) d'un composé de οἶκος et de δῶμα
οἶκοςmaison, maisons
δῶμαdôme, dômes
Définitions édification, édifice, édifier, s'édifier, construction, (l'action de) construction. métaphorique édifier, édification. l'action de celui qui encourage à la croissance dans la sagesse chrétienne, la piété, le bonheur, la sainteté une construction (la chose construite, l'édifice)

οἰκοδομή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : (the act of) building, a building
EN 2 : (a) the act of building, (b) a building, (c) met: spiritual advancement, edification.
FR 1 : (l'acte de) bâtiment, un bâtiment
FR 2 : (a) l'acte de construire, (b) un bâtiment, (c) atteint: avancement spirituel, édification.

οἰκοδομέω : Anglais : build a house -|- Français : construire une maison
οἰκοδομή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

οἰκοδομεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οἰκοδομή nom sg masculin acc contr

οἰκοδομή : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οἰκοδομή nom sg féminin voc attic epic ionic

οἰκοδομή féminin (résumé) d'un composé de οἶκος et de la base de δῶμα, architecture, c-à-d (concrètement) une structure, au sens figuré, confirmation : le bâtiment, édifiez (-ication, -ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οἰκοδομὰςnom, accusatif, féminin, plurielédifications en maisons1
οἰκοδομαίnom, nominatif, féminin, plurielédifications en maisons1
οἰκοδομάςnom, accusatif, féminin, plurielédifications en maisons1
οἰκοδομῆςnom, génitif, féminin, singulierde édification en maison2
οἰκοδομήνnom, accusatif, féminin, singulierédification en maison1
οἰκοδομήnom, nominatif, féminin, singulierédification en maison1
οἰκοδομὴνnom, accusatif, féminin, singulierédification en maison10
οἰκοδομὴnom, nominatif, féminin, singulierédification en maison1



MATTHIEU 24:1   οἰκοδομὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire allait, et approchèrent les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maisons de le de sanctuaire.

Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi


MARC 13:1   οἰκοδομαί (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


MARC 13:2   οἰκοδομάς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maisons; non ne pas que soit abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que soit délié de haut en bas.

Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais.

et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur


ROMAINS 14:19   οἰκοδομῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Alors donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.

Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.

itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem


ROMAINS 15:2   οἰκοδομήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·

Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…

unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem


1 CORINTHIENS 3:9   οἰκοδομή (nom, nominatif, féminin, singulier)
de Dieu car nous sommes compagnons d'oeuvre, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes.

[C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n.

Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis


1 CORINTHIENS 14:3   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appel à côté et réconfortation.

Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes


1 CORINTHIENS 14:5   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que prenne.

Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.

volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat


1 CORINTHIENS 14:12   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.

De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.

sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis


1 CORINTHIENS 14:26   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.

Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.

quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant


2 CORINTHIENS 5:1   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Nous avons su car en ce que si le cas échéant la sur terre de nous maisonnée de le de tente que soit délié de haut en bas, édification en maison hors de Dieu nous avons, maisonnée non faite de main éternelle en à les à cieux.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que si-le-cas-échéant notre maison-d’habitation sur-la-terre [faite] de tente est-déliée-à-terre, [c’est] une édification-en-maison à-partir-de Dieu [que] nous avons, une maison-d’habitation de-l’ère non-faite-de-main [d’homme], dans les cieux.— Le verbe délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par détruire, l’idée est plutôt celle de déposer la maison-d’habitation.

scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis


2 CORINTHIENS 10:8   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte.

// Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte…

nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam


2 CORINTHIENS 12:19   οἰκοδομῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Anciennement vous estimez en ce que à vous nous apologisons. en contre face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.

[C’est] vieillement [que] vous estimez que [face à] vous, nous prenons-la-parole-pour-notre-défense. [C’est] juste-en-face-de Dieu, dans [le] Christ, [que] nous nous-adressons. Cependant, toutes les-choses, aimés-d’agapè, [c’est] en-faveur-de votre édification-en-maison [qu’elles sont].

olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem


2 CORINTHIENS 13:10   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas.

En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.

ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem


EPHESIENS 2:21   οἰκοδομὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,

... en qui toute une édification-en-maison jointoyée-avec [lui] croît envers un sanctuaire saint dans [le] Seigneur…

in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino


EPHESIENS 4:12   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers action de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,

… versr le façonnement des saints… … envers une œuvre de service-en-minsistère…… envers une édification-en-maison du corps du Christ…

ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi


EPHESIENS 4:16   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
hors de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de jointure de la de fourniture selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps fait envers édification en maison de lui-même en à amour.

… à-partir-de-qui tout le corps, étant-jointoyé-ensemble et étant-articulé-ensemble à-travers toute attache de surprodigalité selon une mise-en-œuvre à (= en) mesure de toute-une chacune partie, [c’est] la croissance du corps [qu’]il fait envers sa-propre édification-en-maison dans l’amour-agapè.

ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate


EPHESIENS 4:29   οἰκοδομὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus