μικρόν <--TOUS--> Μίλητος


μικρός = petit, petits, petite, petites

Type Adjectif
Phonétique mikros
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions petit, mineur, un peu, quelque, petit, un peu. de taille : stature, longueur. d'espace. d'âge : plus jeune. de temps : court, bref, un peu de temps, un petit moment. de quantité : nombre, somme. de rang ou influence

μικρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : small, little
EN 2 : little, small.
FR 1 : petit peu
FR 2 : petit.

μικρός : Anglais : small, little -|- Français : petit peu
μικρός adjectif sg masculin nom

σμικρός : Anglais : small, unimportant -|- Français : petit, sans importance
μικρός adjectif sg masculin nom

μικρός, en incluant mikroteros comparatif apparemment un mot primaire, petit (dans la grandeur, la quantité, le nombre ou (au sens figuré) la dignité) : la moindre partie, moins, peu, petit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μικρῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde petits7
μικρὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierpetit2
μικρὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierpetit11
μικροῦadjectif, génitif, masculin, singulierde petit1
μικρὸνadjectif, vocatif, neutre, singulierpetit1
μικρὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierpetit1
μικρὸνadjectif, accusatif, masculin, singulierpetit3
μικρόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierpetit3
μικροῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde petit2
μικρῷadjectif-substantif, datif, masculin, singulierà petit1
μικρὰadjectif, nominatif, féminin, singulierpetite2
μικρὸνadjectif, nominatif, neutre, singulierpetit1
μικρὰνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singulierpetite1
μικρόνadjectif, accusatif, masculin, singulierpetit1
μικροὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpetits2
μικροὶadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielpetits1
μικρούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpetits1



MATTHIEU 10:42   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et lequel si le cas échéant que donne à boire un de les de petits de ceux-ci coupe de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que perde complètement le salaire de lui.

Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.

et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam


MATTHIEU 18:6   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que que soit suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que soit immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.

Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris


MATTHIEU 18:10   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Voyez ne pas que vous méprisiez de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.

Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.

videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est


MATTHIEU 18:14   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que perde complètement un de les de petits de ceux-ci.

Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.

sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis


MATTHIEU 26:39   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.

Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.

et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu


MATTHIEU 26:73   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Avec au-delà petit cependant ayants approchés ceux ayants placés debout dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi hors de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.

À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !

et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit


MARC 9:42   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Et lequel le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, beau est à lui davantage si couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.

Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.

et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem


MARC 14:35   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui la heure,

Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…

et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora


MARC 14:70   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le à Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.

Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es


MARC 15:40   μικροῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,

Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…

erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome


LUC 12:32   μικρὸν (adjectif, vocatif, neutre, singulier)
Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.

Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.

nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum


LUC 17:2   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que scandalise de les de petits de ceux-ci un.

Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.

utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis


LUC 19:3   μικρὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et cherchait voir le Iésous quel est et non pouvait au loin de le de foule, en ce que à la à âge petit était.

Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.

et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat


JEAN 7:33   μικρὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
Dit donc le Iésous· encore temps petit avec au-delà de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.

Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.

dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me


JEAN 12:35   μικρὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.

Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.

dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat


JEAN 13:33   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
petits enfants, encore petit avec au-delà de vous je suis· vous chercherez moi, et de haut en bas comme je dis à les à Ioudaiens en ce que là où moi je dirige en arrière vous non vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.

[Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.

filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo


JEAN 14:19   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez.

Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.

adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis


JEAN 16:16   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi.

Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.

modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem


JEAN 16:16   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi.

Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.

modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem


JEAN 16:17   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:17   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
dirent donc hors de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est celui-ci lequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi; et· en ce que je dirige en arrière vers le père;

Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?

dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem


JEAN 16:18   μικρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
disaient donc· quel est celui-ci le petit; non nous avons su quel bavarde.

Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.

dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur


JEAN 16:19   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


JEAN 16:19   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Connut le Iésous en ce que voulaient lui solliciter, et dit à eux· autour de celui-ci vous cherchez avec au-delà de les uns les autres en ce que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous verrez moi;

Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?

cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me


ACTES 8:10   μικροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.

... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.

cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna


ACTES 26:22   μικρῷ (adjectif-substantif, datif, masculin, singulier)
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês,

Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…

auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses


1 CORINTHIENS 5:6   μικρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en ce que petite levain tout entier le pâte fermente;

Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?

non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit


2 CORINTHIENS 11:1   μικρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.

[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me


2 CORINTHIENS 11:16   μικρόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.

À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.

iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier


GALATES 5:9   μικρὰ (adjectif, nominatif, féminin, singulier)
petite levain tout entier le pâte fermente.

Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)

modicum fermentum totam massam corrumpit


HEBREUX 8:11   μικροῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
et non ne pas que enseignent chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en ce que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à ce que de grand de eux,

Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...

et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum


HEBREUX 10:37   μικρὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
encore car petit autant lequel autant lequel, celui venant surgira et non temporisera·

Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps.

adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit


JACQUES 3:5   μικρὸν (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
ainsi aussi la langue petit membre est et grands vante. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.

De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !

ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit


APOCALYPSE 3:8   μικρὰν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias le nom de moi.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.

scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum


APOCALYPSE 6:11   μικρόν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 11:18   μικροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et les ethnies furent coléré, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et détruire à travers ceux détruisants à travers la terre.

Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.

et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram


APOCALYPSE 13:16   μικροὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que que donnent à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux

Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…

et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis


APOCALYPSE 19:5   μικροὶ (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni


APOCALYPSE 19:18   μικρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
afin que que vous mangiez chairs de rois et chairs de chiliarques et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres et aussi et de esclaves et de petits et de grands.

… afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.

ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum


APOCALYPSE 20:3   μικρὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et jeta lui envers la abysse et ferma à clé et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que égare encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit fini les mille ans. avec au-delà ceux-ci attache de lien lui être délié petit temps.

et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.

et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore


APOCALYPSE 20:12   μικρούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants placés debout en devant de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, lequel est de celle de vie, et furent jugé les morts hors de ces de ayants étés écrits en à les à papiers de bibles selon les actions de eux.

Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum