ὑπόμνησις <--TOUS--> ὑπονοέω


ὑπομονή = résistance

Type Nom féminin
Phonétique upomone
Origine Vient de ὑπομένω
ὑπομένωrésister en restant sous
Définitions résistance, persévérance, obstination, persistance en résistance, endurance, fixation en dessous, fermeté en dessous, résistance, persévérance, endurance. dans le Nouveau Testament, le trait caractéristique d'un homme qui ne dévie pas de son but délibéré et de sa loyauté à la foi et la piété malgré les plus grandes épreuves et souffrances. patiemment, et constamment. un homme patient, constant dans son attente. une patience qui endure, qui est ferme, persévérante Pour les Synonymes voir entrée 5861

ὑπομονή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a remaining behind, a patient enduring
EN 2 : endurance, steadfastness, patient waiting for.
FR 1 : un reste derrière, un patient endurant
FR 2 : endurance, constance, patient en attente.

ὑπομονή : Anglais : remaining behind, -|- Français : rester derrière,
ὑπομονή nom sg féminin nom attic epic ionic

ὑπομονή de ὑπομένω, joyeux (ou espérant) endurance, constance : durable, patience, continuation patiente (attente).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπομονῇnom, datif, féminin, singulierà résistance9
ὑπομονὴνnom, accusatif, féminin, singulierrésistance7
ὑπομονὴnom, nominatif, féminin, singulierrésistance4
ὑπομονῆςnom, génitif, féminin, singulierde résistance8
ὑπομονήνnom, accusatif, féminin, singulierrésistance4



LUC 8:15   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.

Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.

quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia


LUC 21:19   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
en à la à résistance de vous acquérez les âmes de vous.

Dans votre endurance, acquérez vos âmes.

in patientia vestra possidebitis animas vestras


ROMAINS 2:7   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à ceux certes selon résistance de action de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,

… à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…

his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam


ROMAINS 5:3   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en ce que la oppression résistance travaille de haut en bas,

Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…

non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur


ROMAINS 5:4   ὑπομονὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.

… cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.

patientia autem probationem probatio vero spem


ROMAINS 8:25   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
si cependant lequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous attendons longuement.

Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.

si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus


ROMAINS 15:4   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la de résistance et par de la de appel à côté de les de écritures la espérance que nous ayons.

En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.

quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus


ROMAINS 15:5   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
le cependant Dieu de la de résistance et de la de appel à côté que donne à vous le même penser en à les uns les autres selon Christ Iésous,

Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus…

Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum


2 CORINTHIENS 1:6   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons.

Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…

sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur


2 CORINTHIENS 6:4   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
mais en à tout plaçants debout avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,

… mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…

sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis


2 CORINTHIENS 12:12   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
les certes signes de le de envoyé fut travaillé de haut en bas en à vous en à toute à résistance, à signes et aussi et à prodiges et à puissances.

Les signes certes de l’envoyé ont-rendu-l’œuvre-accomplie parmi vous en toute endurance, par des signes aussi-bien- aussi -que par des prodiges et par des actes-de-puissances.

signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus


COLOSSIENS 1:11   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec au-delà de joie

… en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...

in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio


1 TESSALONICIENS 1:3   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
souvenants de vous de le de action de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,

... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi.

memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum


2 TESSALONICIENS 1:4   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de sorte que nous-mêmes nous en à vous vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous supportez,

… de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez…

ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis


2 TESSALONICIENS 3:5   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le cependant Maître que dirige droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.

Puisse- le Seigneur, cependant, -diriger-en-droite-ligne vos cœur envers l’amour-agapè de Dieu et envers l’endurance du Christ

Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi


1 TIMOTHEE 6:11   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur.

Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme.

tu autem o homo Dei haec fuge sectare vero iustitiam pietatem fidem caritatem patientiam mansuetudinem


2 TIMOTHEE 3:10   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à position en avant, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,

Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…

tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam


TITE 2:2   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Vieillards sobres être, vénérables, sains d'émotions, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance·

Les hommes-dans-l’ancienneté, [c’est] sobres [qu’ils doivent] être, dignes-de-vénération, de-discernement-tempéré, étant-sains [dans] la foi, l’amour-agapè, l’endurance.

senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia


HEBREUX 10:36   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse.

[c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée.

patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem


HEBREUX 12:1   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...

ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen


JACQUES 1:3   ὑπομονήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
connaissants en ce que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance travaille de haut en bas résistance.

… connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance.

scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur


JACQUES 1:4   ὑπομονὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant résistance action parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas un laissants.

Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.

patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes


JACQUES 5:11   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


2 PIERRE 1:6   ὑπομονήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en cependant à la à connaissance la maîtrise intérieure, en cependant à la à maîtrise intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,

… cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…

in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem


2 PIERRE 1:6   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
en cependant à la à connaissance la maîtrise intérieure, en cependant à la à maîtrise intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,

… cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…

in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem


APOCALYPSE 1:9   ὑπομονῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la déposition de témoignage de Iésous.

Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.

ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu


APOCALYPSE 2:2   ὑπομονήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su les actions de toi et le frappement et la résistance de toi et en ce que non tu peux porter mauvais, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.

scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces


APOCALYPSE 2:3   ὑπομονὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et résistance tu as et tu portas par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.

Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.

et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti


APOCALYPSE 2:19   ὑπομονήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
j'ai su de toi les actions et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les actions de toi les derniers en plus nombreux que de les de premiers.

Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.

novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus


APOCALYPSE 3:10   ὑπομονῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
en ce que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai hors de la de heure de le de tentation de celle de imminante venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la de terre.

Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.

quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra


APOCALYPSE 13:10   ὑπομονὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.

Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.

qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum


APOCALYPSE 14:12   ὑπομονὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.

[C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu