ὑπομονή <--TOUS--> ὑπόνοια


ὑπονοέω = soupçonner

Type Verbe
Phonétique uponoeo
Origine Vient de ὑπό et νοέω
ὑπόsous
νοέωintelliger
Définitions soupçonner, supposer, soupçonner

ὑπονοέω : Verbe
EN 1 : to suspect, conjecture
EN 2 : I conjecture, suppose, suspect, deem.
FR 1 : soupçonner, conjecturer
FR 2 : Je suppose, je suppose, je soupçonne.

ὑπονοέω : Anglais : suspect, -|- Français : suspect,
ὑπονοέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ὑπονοέω de ὑπό et de νοιέω, penser sous (en privé), c-à-d conjecturer ou faire des conjectures : croyez, supposez, jugez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπονοεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous soupçonnez1
ὑπενόουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje soupçonnais1
ὑπενόουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielsoupçonnaient1



ACTES 13:25   ὑπονοεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.

Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.

cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere


ACTES 25:18   ὑπενόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
autour de lequel ayants étés placés debout les accusateurs aucune cause portaient de lesquels moi je soupçonnais de méchants,

... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.

de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum


ACTES 27:27   ὑπενόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem