ὑπολιμπάνω <--TOUS--> ὑπομιμνῄσκω


ὑπομένω = résister en restant sous

Type Verbe
Phonétique upomeno
Origine Vient de ὑπό et μένω
ὑπόsous
μένωrester
Définitions résister, rester en dessous, persévérer, rester, être patient, patiemment, supporter, souffrir, soutenir, résister, rester sous, s'attarder derrière. rester c'est à dire demeurer, ne pas s'éloigner ou s'enfuir. conserver : dans les épreuves et dans les peines, maintenir sa foi en Christ. endurer, supporter bravement et calmement les mauvais traitements

ὑπομένω : Verbe
EN 1 : to stay behind, to await, endure
EN 2 : (a) I remain behind, (b) I stand my ground, show endurance, (c) I endure, bear up against, persevere.
FR 1 : rester derrière, attendre, endurer
FR 2 : (a) je reste derrière, (b) je tiens bon, je fais preuve d'endurance, (c) j'endure, je résiste, je persévère.

ὑπομένω : Anglais : stay behind, -|- Français : rester en arrière,
ὑπομένω verbe 1st sg pres subj act

ὑπομένω de ὑπό et de μένω, rester sous (derrière), c-à-d rester, au sens figuré, pour subir, c-à-d porter (les procès), ayez le courage, persévérez : supportez, endurez, (prenez) le patient (-ly), souffrez, goudronneux derrière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπομείναςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant résisté en restant sous3
ὑπέμεινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierrésista en restant sous2
ὑπέμεινάνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielrésistèrent en restant sous1
ὑπομένοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielrésistants en restant sous1
ὑπομένειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrésiste en restant sous2
ὑπομένωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje résiste en restant sous1
ὑπομένομενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous résistons en restant sous1
ὑπεμείνατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous résistâtes en restant sous1
ὑπομεμενηκόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant résisté en restant sous1
ὑπομένετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous résistez en restant sous1
ὑπομείνανταςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, plurielayants résistés en restant sous1
ὑπομενεῖτεverbe, indicatif, futur, actif, 2e, plurielvous résisterez en restant sous2



MATTHIEU 10:22   ὑπομείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit


MATTHIEU 24:13   ὑπομείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.

qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit


MARC 13:13   ὑπομείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et vous serez étants haïs sous de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté en restant sous envers fin celui-ci sera sauvé.

Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit


LUC 2:43   ὑπέμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista en restant sous Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents géniteurs de lui.

...et ayant-mené-à-l’achèvement [ces] jours ; dans le-fait de s’en-retourner, eux, il a-perduré, Jésus, le jeune-serviteur, dans Jérusalem, et il n’ont pas connu [cela], ses parents.

consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius


ACTES 17:14   ὑπέμεινάν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères aller jusqu'à ce que sur la mer, résistèrent en restant sous et aussi le et aussi Silas et le Timotheos là.

Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là.

statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi


ROMAINS 12:12   ὑπομένοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à la à espérance réjouissants, à la à oppression résistants en restant sous, à la à prière endurants auprès,

… vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…

spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes


1 CORINTHIENS 13:7   ὑπομένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste en restant sous.

[C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.

omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet


2 TIMOTHEE 2:10   ὑπομένω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle.

En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.

ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti


2 TIMOTHEE 2:12   ὑπομένομεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous·

si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;

si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos


HEBREUX 10:32   ὑπεμείνατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes en restant sous de passions de souffrances,

Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ...

rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum


HEBREUX 12:2   ὑπέμεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la de couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi de le de trône de le de Dieu a assis.

... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.

aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit


HEBREUX 12:3   ὑπομεμενηκότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous de les de pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez à les à âmes de vous étants défaillis.

Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.

recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes


HEBREUX 12:7   ὑπομένετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
envers éducation vous résistez en restant sous, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;

[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?

in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater


JACQUES 1:12   ὑπομένει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Bienheureux homme lequel résiste en restant sous tentation, en ce que approuvé ayant devenu prendra le couronne de la de vie lequel promit à ceux à aimants lui.

Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.

beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se


JACQUES 5:11   ὑπομείναντας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel)
voici nous estimons bienheureux ceux ayants résistés en restant sous· la résistance de Iob vous écoutâtes et le fin de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.

Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant.

ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator


1 PIERRE 2:20   ὑπομενεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
quel car rumeur, si péchants et étants tabassés vous résisterez en restant sous; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez en restant sous, celui-ci grâce à côté à Dieu.

En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.

quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum


1 PIERRE 2:20   ὑπομενεῖτε (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel)
quel car rumeur, si péchants et étants tabassés vous résisterez en restant sous; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez en restant sous, celui-ci grâce à côté à Dieu.

En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu.

quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum