ὑπομιμνῄσκω <--TOUS--> ὑπομονή


ὑπόμνησις = remémoration du dessous

Type Nom féminin
Phonétique upomnesis
Origine Vient de ὑπομιμνῄσκω
ὑπομιμνῄσκωremémorer le dessous
Définitions remémoration du dessous, un souvenir. un rappel, une remise en mémoire Pour les Synonymes voir entrée 5809

ὑπόμνησις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a reminding, reminder
EN 2 : remembrance, recollection, putting in mind; a reminder.
FR 1 : un rappel, un rappel
FR 2 : souvenir, souvenir, mise en mémoire; un rappel.

ὑπόμνησις : Anglais : reminding, -|- Français : rappelant,
ὑπόμνησις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic

ὑπόμνησις de ὑπομιμνήσκω, un rappel ou (à la forme réfléchie) un souvenir : souvenir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑπόμνησινnom, accusatif, féminin, singulierremémoration du dessous1
ὑπομνήσειnom, datif, féminin, singulierà remémoration du dessous2



2 TIMOTHEE 1:5   ὑπόμνησιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi.

Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…

recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te


2 PIERRE 1:13   ὑπομνήσει (nom, datif, féminin, singulier)
juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le à campement, réveiller vous en à remémoration du dessous

[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…

iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione


2 PIERRE 3:1   ὑπομνήσει (nom, datif, féminin, singulier)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem