φύλαξ <--TOUS--> φυλή


φυλάσσω = garder

Type Verbe
Phonétique fulasso
Origine Vient probablement de φυλή à travers l'idée d'isolation
φυλήtribu, tribus, tribu, tribus
Définitions garder, observer, se garder, conserver, sous la garde, préserver, sauver, en observateur, garder. veiller, tenir sous la garde. garder, surveiller, avoir l'œil sur, de peur qu'il n'échappe. garder une personne (ou une chose) pour sa sécurité pour qu'il n'y ait pas de violence, protéger. protéger quelqu'un d'une personne ou d'une chose. empêcher d'être emmené au loin, préserver la sûreté et l'altération, l'affaiblissement. conserver contre la perte ou le périssement. se garder d'une chose. garder c'est à dire prendre soin de, empêcher toute violation. observer. observer pour soi-même une chose à échapper. éviter, fuir de. garder pour soi-même (c'est à dire pour l'amour de sa sécurité), ne pas violer, c'est à dire garder, observer (les préceptes de la loi Mosaïque) Pour les Synonymes voir entrée 5874

φυλάσσω : Verbe
EN 1 : to guard, watch
EN 2 : (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe.
FR 1 : garder, regarder
FR 2 : (a) Je garde, protège; milieu: je suis sur mes gardes, (b) agis. et mi. des coutumes et règlements: je garde, observe.

φυλάσσω : Anglais : keep watch and ward, keep guard, -|- Français : garde et garde, garde,
φυλάσσω verbe 1st sg pres subj act

φυλάζω : Anglais : form into tribes, -|- Français : former des tribus,
φυλάσσω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

φυλάσσω probablement de φυλή à l'idée d'isolement, regarder, c-à-d être de garde (littéralement d'au sens figuré), implicitement, pour préserver, obéissez, évitez : pris garde, gardez (moi), observez, sauvez. Comparez τηρέω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐφύλαξαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje gardai3
ἐφυλαξάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje gardai1
φυλάσσοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielgardants2
φυλασσόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant gardé1
φυλάσσῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque garde2
φυλάσσεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielgardez2
φυλάξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliergardera2
φυλάξῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque garde1
ἐφυλάξατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous gardâtes1
φυλάσσεινverbe, infinitif, présent, actifgarder2
φυλάσσωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliergardant2
φυλάσσεσθαιverbe, infinitif, présent, moyengarder1
φυλάσσεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre gardé1
φυλάσσοντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà gardant1
φυλάσσουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielgardent1
φυλάξῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu gardes1
φύλαξονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singuliergarde2
φυλάξαιverbe, infinitif, aoriste, actifgarder2
φυλάσσουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singuliergarde1
ἐφύλαξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliergarda1
φυλάξατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielgardez1



MATTHIEU 19:20   ἐφύλαξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit à lui le adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque;

Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?

dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest


MARC 10:20   ἐφυλαξάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
celui cependant déclarait à lui· enseignant, ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.

Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse.

et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea


LUC 2:8   φυλάσσοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et bergers étaient en à la à région à la à même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la de nuit sur la troupeau de eux.

Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum


LUC 8:29   φυλασσόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
annonça auprès car à le à esprit à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était lié à chaînes et à entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous de le de démon envers les désertes.

En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.

praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta


LUC 11:21   φυλάσσῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé complètement que garde la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui·

Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés.

cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet


LUC 11:28   φυλάσσοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lui cependant dit· certes donc au moins bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardants.

Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !

at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt


LUC 12:15   φυλάσσεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.

Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.

dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet


LUC 18:21   ἐφύλαξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
celui cependant dit· ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.

qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea


JEAN 12:25   φυλάξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
celui affectionnant la âme de lui perd complètement elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardera elle.

Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde.

ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam


JEAN 12:47   φυλάξῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute de les de oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que que je juge le monde, mais afin que que je sauve le monde.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.

et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum


JEAN 17:12   ἐφύλαξα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
lorsque j'étais avec au-delà de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à lequel tu as donné à moi, et je gardai, et aucun hors de eux perdit complètement si ne pas le fils de la de perte complète, afin que la écriture que soit fait plénitude.

Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.

cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur


ACTES 7:53   ἐφυλάξατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers commandes traversantes de messagers et non vous gardâtes.

... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde !

qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis


ACTES 12:4   φυλάσσειν (verbe, infinitif, présent, actif)
lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre à groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.

Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.

quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo


ACTES 16:4   φυλάσσειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Comme cependant allaient à travers les villes, livraient à eux garder les dogmes ces ayants étés jugés sous de les de envoyés et de anciens de ceux en à Ierosoluma.

Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.

cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis


ACTES 21:24   φυλάσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ACTES 21:25   φυλάσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.

Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.

de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione


ACTES 22:20   φυλάσσων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même j'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardant les himations de ceux de saisissants de bas en haut lui.

... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].

et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum


ACTES 23:35   φυλάσσεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
j'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que deviennent à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardé lui.

...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.

audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum


ACTES 28:16   φυλάσσοντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardant lui à soldat.

Lorsque cependant nous sommes-entrés envers Rome, il a-été-concédé à Paul de demeurer selon lui-même avec le soldat qui le tient-sous-garde.

cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite


ROMAINS 2:26   φυλάσσῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que garde, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;

Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?

si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur


GALATES 6:13   φυλάσσουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la à votre à chair que vantent.

En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.

neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur


2 TESSALONICIENS 3:3   φυλάξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardera au loin de le de méchant.

[C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.

fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo


1 TIMOTHEE 5:21   φυλάξῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Je passe témoignage en devant de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de messagers, afin que ceux-ci que tu gardes séparément de préjugement, pas un faisant selon inclinaison vers.

Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre].

testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando


1 TIMOTHEE 6:20   φύλαξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
O Timotheos, la dépôt à côté garde tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faux nom de connaissance,

Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12.

o Timothee depositum custodi devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae


2 TIMOTHEE 1:12   φυλάξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.

... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem


2 TIMOTHEE 1:14   φύλαξον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
la belle dépôt à côté garde par de esprit de saint de ce de habitant en en à nous.

Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.

bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis


2 TIMOTHEE 4:15   φυλάσσου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre à les à nos à discours.

… lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.

quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris


2 PIERRE 2:5   ἐφύλαξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et de originaire de monde non épargna mais huitième Noé de justice proclamateur garda cataclysme à monde de impies ayant mené sur

et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...

et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens


2 PIERRE 3:17   φυλάσσεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la de les de sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de le de en propre de fixité,

Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.

vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate


1 JEAN 5:21   φυλάξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Petits enfants, gardez vous-mêmes au loin de les de idoles.

Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.

filioli custodite vos a simulacris


JUDAS 1:24   φυλάξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Celui cependant à pouvant garder vous sans trébuchements et placer debout face à face de haut en bas de la de gloire de lui sans reproches en à allégresse,

À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement…

ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione