παρίημι <--TOUS--> Παρμενᾶς


παρίστημι = placer debout à côté

Type Verbe
Phonétique paristemi
Origine Vient de παρά et ἵστημι
παράà côté
ἵστημιplacer debout
Définitions placer debout à côté, être placé à côté ou près de. à portée de main. présenter. offrir. pourvoir. mettre une personne ou une chose à sa disposition. présenter une personne à une autre pour la voir et la questionner. présenter ou montrer. apporter, amener près de. métaphorique amener dans sa camaraderie ou son intimité présenter (montrer) par des arguments, prouver. se tenir à côté, se tenir proche, être à portée de main, être présent. se tenir. se tenir aux côtés de, un spectateur. apparaître. se tenir prêt. être prêt à secourir. être présent. être venu

παρίστημι : Verbe
EN 1 : to place beside, to present, stand by, appear
EN 2 : I bring, present, prove, come up to and stand by, am present.
FR 1 : placer à côté, présenter, se tenir prêt, apparaître
FR 2 : J'apporte, présente, prouve, m'approche et me tiens prêt, suis présent.

παρίστημι : Anglais : cause to stand, place beside -|- Français : faire se lever, placer à côté
παρίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

παρίστημι ou paristano prolongé de παρά et de ἵστημι, pour être à côté de, c-à-d (transitivement) exposer, offre, (spécialement), recommande, justifiez (au sens figuré), ou (intransitivement) être à portée de la main (ou prêt), l'aide : aidez, apportez auparavant, la commande, louez, donnez actuellement, le présent, avérez-vous, fournissez, shew, l'éventaire (avant, par, ici, en haut, avec), la production.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
παραστήσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierplacera debout à côté3
παρέστηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera placé debout à côté2
παρεστηκότωνverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, plurielde ayants placés debout à côté2
παρεστῶσινverbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, plurielà ayants placés debout à côté3
παρεστῶτεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants placés debout à côté2
παρεστηκὼςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulierayant placé debout à côté3
παραστῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer debout à côté7
παρεστῶταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant placé debout à côté1
παρέστησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplaça debout à côté2
παρειστήκεισανverbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, plurielavaient placé debout à côté1
παρέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielplacèrent debout à côté3
παρέστηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplaça debout à côté2
παραστῆναιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer debout à côté1
παριστάνετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielplacez debout à côté1
παραστήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielplacez debout à côté2
παριστάνετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous placez debout à côté1
παρεστήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous plaçâtes debout à côté1
παραστησόμεθαverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, plurielnous placerons debout à côté1
παραστῆτεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous placiez debout à côté1
παραστήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque place debout à côté1
παραστήσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous placions debout à côté1



MATTHIEU 26:53   παραστήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté le père de moi, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers;

Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?

an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum


MARC 4:29   παρέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
lorsque le cas échéant cependant que livre le fruit, directement envoie le faucille, en ce que a placé debout à côté le moisson.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille.

et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis


MARC 14:47   παρεστηκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


MARC 14:69   παρεστῶσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est.

Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.

rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est


MARC 14:70   παρεστῶτες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le à Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.

Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es


MARC 15:35   παρεστηκότων (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel)
et des quelconques de ceux de ayants placés debout à côté ayants écoutés disaient· voici Élia sonne de voix.

Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix !

et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat


MARC 15:39   παρεστηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant le centurion celui ayant placé debout à côté hors de opposée de lui en ce que ainsi expira le souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.

Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était.

videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat


LUC 1:19   παρεστηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant placé debout à côté en devant de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ceux-ci·

Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.

et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare


LUC 2:22   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosoluma placer debout à côté à le à Maître,

Et lorsqu’ont-été-remplis les jours de sa purification selon la loi de Moïse, il l’ont-fait-monter envers Jérusalem pour se-tenir-auprès-du Seigneur,

et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino


LUC 19:24   παρεστῶσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
et à ceux à ayants placés debout à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant –

et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.

et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet


JEAN 18:22   παρεστηκὼς (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier)
ceux-ci cependant de lui de ayant dit un ayant placé debout à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;

Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?

haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici


JEAN 19:26   παρεστῶτα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.

Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.

cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus


ACTES 1:3   παρέστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à Lesquels aussi plaça debout à côté lui-même vivant avec au-delà ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·

[C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu.

quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei


ACTES 1:10   παρειστήκεισαν (verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, pluriel)
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en à habillements à blanches,

Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis


ACTES 4:10   παρέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en ce que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla hors de morts, en à celui-ci celui-ci a placé debout à côté en devant de vous sain.

... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].

notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus


ACTES 4:26   παρέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
placèrent debout à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.

Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.

adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius


ACTES 9:39   παρέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 9:41   παρέστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante.

Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.

dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam


ACTES 23:2   παρεστῶσιν (verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel)
le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche.

Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.

princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius


ACTES 23:4   παρεστῶτες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants placés debout à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;

Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !

et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis


ACTES 23:24   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,

... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.

et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem


ACTES 23:33   παρέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur placèrent debout à côté aussi le Paulus à lui.

… lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.

qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum


ACTES 24:13   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
non cependant placer debout à côté peuvent à toi autour de lesquels maintenant accusent de moi.

[Ce] n’[est] pas-même de tenir-auprès-de toi [qu’]ils ont-la-puissance au-sujet-de ce-pour-quoi maintenant ils me condamnent-publiquement.

neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me


ACTES 27:23   παρέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
plaça debout à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis à lequel aussi j'adore, messager

S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…

adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio


ACTES 27:24   παραστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
disant· ne pas effraie, Paulus, à Kaesar toi attache de lien placer debout à côté, et voici a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec au-delà de toi.

... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.

dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum


ROMAINS 6:13   παριστάνετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 6:13   παραστήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
ni cependant placez debout à côté les membres de vous armes de injustice à la à péché, mais placez debout à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si hors de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.

… et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.

sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo


ROMAINS 6:16   παριστάνετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
non vous avez su en ce que à lequel vous placez debout à côté vous-mêmes esclaves envers écoute soumise, esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de péché envers trépas ou de écoute soumise envers justice;

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?

nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam


ROMAINS 6:19   παρεστήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 6:19   παραστήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


ROMAINS 12:1   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu placer debout à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·

Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum


ROMAINS 14:10   παραστησόμεθα (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel)
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu considères comme rien le frère de toi; tous car nous placerons debout à côté à le à estrade de le de Dieu,

Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.

tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei


ROMAINS 16:2   παραστῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.

… afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi


1 CORINTHIENS 8:8   παραστήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


2 CORINTHIENS 4:14   παραστήσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
ayants sus en ce que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et placera debout à côté avec à vous.

… nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous.

scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum


2 CORINTHIENS 11:2   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
je jalouse de zèle car vous de Dieu à zèle jaloux, je joignis car vous à un à homme vierge consacrée placer debout à côté à le à Christ·

Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.

aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo


EPHESIENS 5:27   παραστήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
afin que que place debout à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche.

… afin-qu’il [la] tienne- lui-même -auprès-de- lui -désormais glorieuse, l’Église, n’ayant pas de tare ou de ride ou quoi-que-ce-soit de tout-ceci, mais afin-qu’elle soit sainte et sans-reproche.

ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


COLOSSIENS 1:22   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
maintenant cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas placer debout à côté vous saints et sans reproches et sans accusations face à face de haut en bas de lui,

… cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui…

nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso


COLOSSIENS 1:28   παραστήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 2:15   παραστῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le à Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la de vérité.

Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.

sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis


2 TIMOTHEE 4:17   παρέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis