γέμω <--TOUS--> γενεαλογέω


γενεά = génération, générations, génération, générations

Type Nom féminin
Phonétique genea
Origine Vient du dérivé présumé et de γένος
γένοςgenre, genres
Définitions génération , race, âge, semblable, postérité, temps, naissance, natalité ceux d'une même postérité, une famille. descendance, membres d'une généalogie. métaphorique : races d'hommes très proches entre eux en caractères. dans un mauvais sens : race perverse. l'ensemble des hommes vivant à une même époque. un âge (une génération) époque d'environ 30 à 33 ans

γενεά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : race, family, generation
EN 2 : a generation; if repeated twice or with another time word, practically indicates infinity of time.
FR 1 : race, famille, génération
FR 2 : une génération; s'il est répété deux fois ou avec un autre mot de temps, indique pratiquement l'infini du temps.

γένος : Anglais : race, stock, kin -|- Français : race, stock, parent
γενεά nom pl neut voc epic ionic

γενεά : Anglais : race, family -|- Français : race, famille
γενεά nom sg féminin voc attic doric aeolic

γενεά de (un dérivé supposé de) γένος, une génération, implicitement, un âge (la période ou les personnes) : âge, génération, nation, temps.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γενεαὶnom, nominatif, féminin, plurielgénérations4
γενεὰνnom, accusatif, féminin, singuliergénération4
γενεὰnom, nominatif, féminin, singuliergénération8
γενεᾶςnom, génitif, féminin, singulierde génération10
γενεᾷnom, datif, féminin, singulierà génération6
γενεὰnom, vocatif, féminin, singuliergénération3
γενεαίnom, nominatif, féminin, plurielgénérations1
γενεὰςnom, accusatif, féminin, plurielgénérations3
γενεαῖςnom, datif, féminin, plurielà générations2
γενεῶνnom, génitif, féminin, plurielde générations2



MATTHIEU 1:17   γενεαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   γενεαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   γενεαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   γενεαὶ (nom, nominatif, féminin, pluriel)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 11:16   γενεὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à jeunes enfants à étants assis en à les à agoras lesquels sonnants auprès à les à autres-différents

À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...

cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus


MATTHIEU 12:39   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.

Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.

qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae


MATTHIEU 12:41   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
Hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle, en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic


MATTHIEU 12:42   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamnera elle, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.

regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic


MATTHIEU 12:45   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
alors va et prend à côté avec au-delà de lui-même sept autres-différents esprits plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur colonise là· et devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante.

Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.

tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae


MATTHIEU 16:4   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.

Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.

faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit


MATTHIEU 17:17   γενεὰ (nom, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


MATTHIEU 23:36   γενεὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci.

Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.

amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam


MATTHIEU 24:34   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous ceux-ci que devienne.

Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant


MARC 8:12   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayant soupiré de bas en haut à le à esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.

Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.

et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum


MARC 8:12   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
et ayant soupiré de bas en haut à le à esprit de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.

Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe.

et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum


MARC 8:38   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
lequel car si le cas échéant que soit eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultère et à pécheresse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que vienne en à la à gloire de le de père de lui avec au-delà de les de messagers de les de saints.

Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints.

qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis


MARC 9:19   γενεὰ (nom, vocatif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu à eux dit· O génération incroyante, jusqu'à ce que quand vers vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez lui vers moi.

Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.

et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans


MARC 13:30   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à de lequel ceux-ci tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais.

amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant


LUC 1:48   γενεαί (nom, nominatif, féminin, pluriel)
en ce que regarda sur sur la bassesse de la de esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant estimeront bienheureux moi toutes les générations,

parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,

quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes


LUC 1:50   γενεὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui.

et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.

et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum


LUC 1:50   γενεὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à effrayants lui.

et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.

et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum


LUC 7:31   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;

À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?

cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt


LUC 9:41   γενεὰ (nom, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


LUC 11:29   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:29   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
de Les cependant de foules de étants accumulés commença dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.

Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.

turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae


LUC 11:30   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
de haut en bas comme car devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci.

Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.

nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti


LUC 11:31   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec au-delà de les de hommes de la de génération de celle-ci et condamnera eux, en ce que vint hors de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici en plus nombreux que de Solomon ici.

[La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.

regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic


LUC 11:32   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
hommes Ninevites placeront debout de bas en haut en à la à jugement avec au-delà de la de génération de celle-ci et condamneront elle· en ce que transintelligèrent envers le proclamation de Ionas, et voici en plus nombreux que de Ionas ici.

[Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.

viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic


LUC 11:50   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que que soit recherché le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci,

afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…

ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista


LUC 11:51   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
au loin de sang de Abel jusqu'à ce que de sang de Zacharia de celui de ayant perdu complètement entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera recherché au loin de la de génération de celle-ci.

… depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.

a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione


LUC 16:8   γενεὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et surloua le Maître le économe de la de injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de le de ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.

Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.

et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt


LUC 17:25   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
premièrement cependant attache de lien lui nombreux souffrir et être éprouvé en rejet au loin de la de génération de celle-ci.

Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.

primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac


LUC 21:32   γενεὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
amen je dis à vous en ce que non ne pas que passe à côté la génération celle-ci jusqu'à ce que le cas échéant tous que devienne.

Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.

amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant


ACTES 2:40   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
à autres-différents et aussi à discours à en plus nombreux que passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci.

Aussi-bien, par différentes-autres paroles plus-nombreuses [encore], il a-porté-témoignage et il faisait-Appel-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Soyez-sauvés loin de cette génération-ci [qui est] tortueuse !

aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava


ACTES 8:33   γενεὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
En à la à bassesse la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel racontera complètement; en ce que est levé au loin de la de terre la vie de lui.

[C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.

in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius


ACTES 13:36   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
David certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers les pères de lui et vit destruction à travers·

David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem


ACTES 14:16   γενεαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
lequel en à les à ayantes étés passé à générations permit tous les ethnies aller à les à chemins de eux·

... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.

et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra


ACTES 15:21   γενεῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
Môusês car hors de générations de originaires selon ville ceux proclamants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant lu.

Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous].

Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur


EPHESIENS 3:5   γενεαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
lequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert au loin à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à esprit,

… qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.

quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu


EPHESIENS 3:21   γενεὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.

… à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen.

ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen


PHILIPPIENS 2:15   γενεᾶς (nom, génitif, féminin, singulier)
afin que que vous deveniez sans blâmes et purs, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous apparaissez en lumière comme luminaires en à monde,

… afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…

ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo


COLOSSIENS 1:26   γενεῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut apparu à les à saints de lui,

… le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…

mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius


HEBREUX 3:10   γενεᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,

... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...

quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas