γεμίζω <--TOUS--> γενεά


γέμω = être plein, être pleins, être pleine, être pleines

Type Verbe
Phonétique gemo
Origine Mot racine
Définitions être lest, être lesté, pleine, être rempli, plein

γέμω : Verbe
EN 1 : to be full
EN 2 : I am full of.
FR 1 : être plein
FR 2 : Je suis plein de.

γέμος : Anglais : load -|- Français : charge
γέμω nom sg neut gen doric aeolic

γέμω : Anglais : to be full -|- Français : être plein
γέμω verbe 1st sg pres subj act

γεμόω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
γέμω verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

γέμω un verbe primaire, se gonfler, c-à-d plein : être plein.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γέμουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielsont pleins3
γέμειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierest plein2
γέμονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielétants pleins1
γεμούσαςverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, plurielétantes pleines2
γέμονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurielétants pleins1
γέμονverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulierétant plein1
γεμόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, plurielde étantes pleines1



MATTHIEU 23:25   γέμουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


MATTHIEU 23:27   γέμουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


LUC 11:39   γέμει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


ROMAINS 3:14   γέμει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein,

… de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume.

quorum os maledictione et amaritudine plenum est


APOCALYPSE 4:6   γέμοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
et en devant de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.

Et au-su-et-au-vu-du trône comme une mer de verre identique à du cristal. Et en [plein] milieu du trône et en-cercle [autour] du trône, quatre êtres-vivants lestés d’yeux en-avant et par-derrière.

et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro


APOCALYPSE 4:8   γέμουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 5:8   γεμούσας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, pluriel)
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre anciens tombèrent en devant de le de petit agneau ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,

Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.

et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum


APOCALYPSE 15:7   γεμούσας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, pluriel)
et un hors de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à messagers sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.

Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.

et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum


APOCALYPSE 17:3   γέμοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.

Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.

et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem


APOCALYPSE 17:4   γέμον (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier)
et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante coupe d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle

Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…

et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius


APOCALYPSE 21:9   γεμόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, pluriel)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de coups de les de dernières et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit agneau.

Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.

et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni