ἐκπνέω <--TOUS--> ἐκπορνεύω


ἐκπορεύομαι = aller au dehors

Type Verbe
Phonétique ekporeuomai
Origine Vient de ἐκ et πορεύομαι
ἐκhors
πορεύομαιaller
Définitions sortir, se rendre, se retirer, s'en aller, se mettre, venir, se répandre, partir, se rendre, s'en aller, partir. métaphorique. venir, sortir, procéder. des sentiments, affections, actions, paroles. couler à flot. d'un fleuve. projeter, depuis la bouche de quelqu'un. s'étendre au loin, d'une rumeur

ἐκπορεύομαι : Verbe
EN 1 : to make to go forth, to go forth
EN 2 : I depart from; I am voided, cast out; I proceed from, am spoken; I burst forth, flow out, am spread abroad.
FR 1 : faire avancer, sortir
FR 2 : Je m'en vais; Je suis annulé, chassé; Je procède, je suis parlé; J'éclate, je m'épanouis, je m'étends à l'étranger.

ἐκπορεύομαι de ἐκ et de πορεύομαι, pour partir, être renvoyé, procèdent, le projet : venez (en avant, de), partez, allez (en avant), l'édition, procédez (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξεπορεύετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierallait au dehors3
ἐκπορευομένῳverbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, singulierà allant au dehors1
ἐκπορευόμενονverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulierallant au dehors2
ἐκπορευόμεναverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, plurielallants au dehors1
ἐκπορευομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde allants au dehors1
ἐκπορευόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielallants au dehors1
ἐκπορευόμενάverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, plurielallants au dehors1
ἐκπορεύεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierva au dehors7
ἐκπορεύονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielvont au dehors2
ἐκπορευομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde allant au dehors3
ἐξεπορεύοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielallaient au dehors1
ἐκπορευομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà allants au dehors2
ἐκπορεύσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurieliront au dehors1
ἐκπορευόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierallant au dehors1
ἐκπορεύεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenaller au dehors2
ἐκπορευέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulieraille au dehors1
ἐκπορευομένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulierallante au dehors1
ἐκπορευομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, singulierde allant au dehors1
ἐκπορευόμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulierallant au dehors1



MATTHIEU 3:5   ἐξεπορεύετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane,

Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen


MATTHIEU 4:4   ἐκπορευομένῳ (verbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· a été écrit· non sur à pain à seul vivra le être humain, mais sur à tout à oral à allant au dehors par de bouche de Dieu.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.

qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei


MATTHIEU 15:11   ἐκπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
non ce venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce allant au dehors hors de le de bouche celui-ci rend commun le être humain.

[Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.

non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem


MATTHIEU 15:18   ἐκπορευόμενα (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, pluriel)
ces cependant allants au dehors hors de le de bouche hors de la de coeur sort, et ceux-là rend commun le être humain.

C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.

quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem


MATTHIEU 20:29   ἐκπορευομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Et de allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux.

Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.

et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa


MARC 1:5   ἐξεπορεύετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous de lui en à le à Iordane à fleuve discourants pareillement au dehors les péchés de eux.

Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.

et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua


MARC 6:11   ἐκπορευόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.

Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.

et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis


MARC 7:15   ἐκπορευόμενά (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, pluriel)
aucun est au dehors de le de être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de le de être humain allants au dehors est ces rendants communs le être humain.

Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.

nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem


MARC 7:19   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments;

… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.

quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas


MARC 7:20   ἐκπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier)
disait cependant en ce que ce hors de le de être humain allant au dehors, celui-là rend commun le être humain.

Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.

dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem


MARC 7:21   ἐκπορεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
au dedans car hors de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,

[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…

ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia


MARC 7:23   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun le être humain.

Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.

omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem


MARC 10:17   ἐκπορευομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et de allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui demandait sur lui· enseignant bon, quel que je fasse afin que vie éternelle que je hérite;

Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ?

et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam


MARC 10:46   ἐκπορευομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et viennent envers Iéricho. Et de allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de assez-important le fils de Timai Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.

Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19).

et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans


MARC 11:19   ἐξεπορεύοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant tardivement devint, allaient au dehors au-dehors de la de ville.

Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité.

et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate


MARC 13:1   ἐκπορευομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et de allant au dehors de lui hors de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels pierres et de quelles édifications en maisons.

Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison !

et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae


LUC 3:7   ἐκπορευομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
Disait donc à les à allants au dehors à foules être baptisé sous de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;

Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ?

dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira


LUC 4:22   ἐκπορευομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à allants au dehors hors de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;

Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?

et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph


LUC 4:37   ἐξεπορεύετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.

Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.

et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis


JEAN 5:29   ἐκπορεύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
et iront au dehors ceux les bons ayants faits envers résurrection de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers résurrection de jugement.

…et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement.

et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii


JEAN 15:26   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Lorsque le cas échéant que vienne le appeleur à côté paraclet lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le esprit de la de vérité lequel à côté de le de père va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·

Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26).

cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me


ACTES 9:28   ἐκπορευόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et était avec au-delà de eux allant à l'intérieur et allant au dehors envers Ierousalem, parlant entièrement en à le à nom de le de Maître,

Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.

et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini


ACTES 19:12   ἐκπορεύεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
de sorte que aussi sur ceux étants infirme être porté au loin au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être délivré au loin de eux les maladies, les et aussi esprits les méchants aller au dehors.

... de-sorte aussi, sur ceux qui-sont-sans-vigueur, de porter-au-loin, issus-de sa peau, des linges ou des chemises, et [ainsi] de se-débarrasser loin-d’eux des maladies, aussi-bien, pour les esprits mauvais, d’être-faits-s’en-aller.

ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur


ACTES 25:4   ἐκπορεύεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
celui certes donc Festus fut répondu être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse aller au dehors·

Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.

Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum


EPHESIENS 4:29   ἐκπορευέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
tout discours pourri hors de le de bouche de vous ne pas aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de nécessité, afin que que donne grâce à ceux à écoutants.

Toute parole fétide, hors-de votre bouche qu’elle ne s’en-aille pas, mais si quelque [parole] bonne vers l’édification-en-maison [répond au] besoin, [qu’elle s’en-aille de votre bouche] afin-qu’elle donne-désormais une grâce à-ceux-qui écoutent.

omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus


APOCALYPSE 1:16   ἐκπορευομένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et hors de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à la à puissance de lui.

… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.

et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua


APOCALYPSE 4:5   ἐκπορεύονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
Et hors de le de trône vont au dehors éclairs et sons de voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en devant de le de trône, lesquels sont les sept esprits de le de Dieu,

Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu.

et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei


APOCALYPSE 9:17   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 9:18   ἐκπορευομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, singulier)
au loin de les de trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième de les de êtres humains, hors de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de allant au dehors hors de les de bouches de eux.

Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.

ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum


APOCALYPSE 11:5   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et si un quelconque eux veut faire injustice feu va au dehors hors de le de bouche de eux et mange de haut en bas les ennemis de eux· et si un quelconque que veuille eux faire injustice, ainsi attache de lien lui être tué catégoriquement.

Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.

et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi


APOCALYPSE 16:14   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 19:15   ἐκπορεύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et hors de le de bouche de lui va au dehors rhomphaia pointue, afin que en à elle que percute les ethnies, et lui fera paître eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,

Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis


APOCALYPSE 22:1   ἐκπορευόμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, allant au dehors hors de le de trône de le de Dieu et de le de petit agneau.

Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.

et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni