ὁμοίωμα <--TOUS--> ὁμοίωσις


ὁμοίως = semblablement

Type Adverbe
Phonétique omoios
Origine Vient de ὅμοιος
ὅμοιοςsemblable, semblables, semblable, semblables
Définitions semblablement, pareillement, également, de même, également, de la même façon

ὁμοίως : Adverbe
EN 1 : likewise, in like manner
EN 2 : in like manner, similarly, in the same way, equally.
FR 1 : de même, de la même manière
FR 2 : de la même manière, de la même manière, de la même manière, également.

ὅμοιος : Anglais : like, resembling, -|- Français : comme, ressemblant,
ὁμοίως adverbe attic epic ionic

ὁμοῖος : Anglais : similar -|- Français : similaire
ὁμοίως adverbe

ὁμοιόω : Anglais : make like, -|- Français : faire comme,
ὁμοίως verbe 2nd sg pres ind act doric contr

Adverbe de ὁμοίως de ὅμοιος, de la même façon : aussi, donc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁμοίωςadverbesemblablement31



MATTHIEU 22:26   ὁμοίως (adverbe)
semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à ce que de les de sept.

Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.

similiter secundus et tertius usque ad septimum


MATTHIEU 26:35   ὁμοίως (adverbe)
dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.

Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.

ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt


MATTHIEU 27:41   ὁμοίως (adverbe)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà de les de scribes et de anciens disaient·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes


MARC 4:16   ὁμοίως (adverbe)
et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que écoutent le discours directement avec au-delà de joie prennent lui,

Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent…

et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud


MARC 15:31   ὁμοίως (adverbe)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


LUC 3:11   ὁμοίως (adverbe)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 5:10   ὁμοίως (adverbe)
semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.

Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.

similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens


LUC 5:33   ὁμοίως (adverbe)
Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent.

Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.

at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt


LUC 6:31   ὁμοίως (adverbe)
Et de haut en bas comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.

Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.

et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter


LUC 10:32   ὁμοίως (adverbe)
semblablement cependant aussi Lévite selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.

Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé.

similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit


LUC 10:37   ὁμοίως (adverbe)
celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec au-delà de lui. dit cependant à lui le Iésous· va et toi fais semblablement.

Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.

at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter


LUC 13:3   ὁμοίως (adverbe)
non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous perdrez complètement.

Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.

non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis


LUC 16:25   ὁμοίως (adverbe)
dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.

Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.

et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris


LUC 17:28   ὁμοίως (adverbe)
Semblablement de haut en bas comme devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, vendaient, plantaient, édifiaient en maison·

Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.

similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant


LUC 17:31   ὁμοίως (adverbe)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


LUC 22:36   ὁμοίως (adverbe)
dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende le himation de lui et achète à l'agora machette.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.

dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium


JEAN 5:19   ὁμοίως (adverbe)
Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· lesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ceux-ci aussi le fils semblablement fait.

Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.

amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit


JEAN 6:11   ὁμοίως (adverbe)
prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors de les de fretins autant lequel voulaient.

Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.

accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant


JEAN 21:13   ὁμοίως (adverbe)
vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement.

Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.

et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter


ROMAINS 1:27   ὁμοίως (adverbe)
semblablement et aussi aussi les mâles ayants abandonnés la physique utilité de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance travaillants de haut en bas et la contre rémunération laquelle attachait de lien de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants loin.

Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –

similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes


1 CORINTHIENS 7:3   ὁμοίως (adverbe)
à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme.

À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme.

uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro


1 CORINTHIENS 7:4   ὁμοίως (adverbe)
la femme de le de en propre de corps non domine en autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non domine en autorité mais la femme.

La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme.

mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier


1 CORINTHIENS 7:22   ὁμοίως (adverbe)
celui car en à Maître ayant été appelé esclave libre loin de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé esclave est de Christ.

Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ.

qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi


HEBREUX 9:21   ὁμοίως (adverbe)
et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.

Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement.

etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit


JACQUES 2:25   ὁμοίως (adverbe)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens


1 PIERRE 3:1   ὁμοίως (adverbe)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant


1 PIERRE 3:7   ὁμοίως (adverbe)
Les hommes semblablement, cohabitants selon connaissance comme à plus faible à ustensile à le à féminin, partageants loin valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.

Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan.

viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae


1 PIERRE 5:5   ὁμοίως (adverbe)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam


JUDAS 1:8   ὁμοίως (adverbe)
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment

Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.

similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant


APOCALYPSE 2:15   ὁμοίως (adverbe)
ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement de les de Nikolaïtes semblablement.

De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.

ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum


APOCALYPSE 8:12   ὁμοίως (adverbe)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter