ὁμοιόω <--TOUS--> ὁμοίως


ὁμοίωμα = similitude, similitudes

Type Nom neutre
Phonétique omoioma
Origine Vient de ὁμοιόω
ὁμοιόωrendre semblable
Définitions similitude, ce qui a été fait en ressemblance de quelque chose. une figure, une image, une représentation. semblable : ressemblance, en valeur, ou égalité ou identité

ὁμοίωμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : that which is made like (something)
EN 2 : (originally: a thing made like something else), a likeness, or rather: form; a similitude.
FR 1 : ce qui est fait comme (quelque chose)
FR 2 : (à l'origine: une chose faite comme autre chose), une ressemblance, ou plutôt: une forme; une similitude.

ὁμοίωμα : Anglais : likeness, image, -|- Français : ressemblance, image,
ὁμοίωμα nom sg neut voc

ὁμοίωμα de ὁμοιόω, une forme, abstraitement, ressemblance : fait aiment, la ressemblance, la forme, la similitude.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁμοιώματιnom, datif, neutre, singulierà similitude5
ὁμοιώματαnom, nominatif, neutre, plurielsimilitudes1



ROMAINS 1:23   ὁμοιώματι (nom, datif, neutre, singulier)
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.

… et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium


ROMAINS 5:14   ὁμοιώματι (nom, datif, neutre, singulier)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 6:5   ὁμοιώματι (nom, datif, neutre, singulier)
si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de résurrection nous serons·

Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !

si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus


ROMAINS 8:3   ὁμοιώματι (nom, datif, neutre, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


PHILIPPIENS 2:7   ὁμοιώματι (nom, datif, neutre, singulier)
mais lui-même vida forme de esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain

mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo


APOCALYPSE 9:7   ὁμοιώματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum